Spełnienie oczekiwań klienta i sprostanie wyzwaniom związanym z przetwarzaniem plików nieedytowalnych
Zdecydowana większość dokumentów zgłaszanych do tłumaczenia jest zapisywana w postaci plików .docx, co umożliwia tłumaczom łatwy dostęp i przetwarzanie takich tekstów. Istnieją jednak zlecenia, które są znacznie trudniejsze i wymagają kompleksowego przygotowania przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia, a także dokładnej edycji układu po jego zakończeniu. Takie problemy pojawiają się zazwyczaj, gdy biuro tłumaczeń lub niezależny tłumacz otrzymuje nieedytowalny plik; w takich plikach tekst nie może być w żaden sposób zastąpiony. Sprawy komplikują się jeszcze bardziej, gdy projektowanie graficzne ma ogromne znaczenie - czasami układ narzuca znaczne ograniczenia co do liczby znaków lub długości słowa. Ze względu na to, że nie możemy bez wysiłku przenosić elementów projektu i dodawać tekstu gdziekolwiek chcemy, nieedytowalne pliki wymagają dłuższego czasu realizacji i starannego doboru specjalistów zaangażowanych w dany projekt.
Proces pracy z nieedytowalnymi plikami: od zapytania ofertowego do terminowej realizacji
Pierwszą osobą, która zazwyczaj zajmuje się takimi plikami jest kierownik projektu, który jest odpowiedzialny za przygotowanie wyceny. Kosztorysy zazwyczaj opierają się na liczeniu znaków lub słów, co wymaga dostępu do dokładnych liczb. W przypadku plików Worda sprawy są proste, a funkcje programu pozwalają na sprawdzenie ich w mgnieniu oka. Pliki nieedytowalne muszą zostać przekonwertowane w celu uzyskania wiarygodnej wyceny, a nie tylko przybliżonego kosztorysu. Obowiązkiem kierownika projektu jest zatem przygotowanie pliku w pożądanym formacie i zapewnienie, że doskonale odzwierciedla on tekst źródłowy. Specjaliści zazwyczaj korzystają z różnych technologii opartych na OCR, aby uzyskać szybkie i stosunkowo dokładne wyniki konwersji. Przekonwertowane pliki są następnie wysyłane do tłumaczy: specjaliści językowi zazwyczaj wyrażają zgodę na dostarczenie swoich usług pod warunkiem, że istnieje plik, nad którym mogą pracować. W przypadku krótkich tekstów prezentowanych w prostym układzie graficznym, większość z nich zgadza się na samodzielne przepisanie tekstu. Im bardziej skomplikowane są to jednak elementy, tym mniejsze jest prawdopodobieństwo, że będą entuzjastycznie nastawieni do samego nakładu pracy, jaki wiąże się z takim tłumaczeniem... oprócz samej usługi językowej. Pliki nieedytowalne stanowią również wyzwanie dla korektorów, ponieważ dodawanie komentarzy może nie być możliwe w przypadku pól tekstowych lub elementów graficznych zawierających słowa. Na każdym etapie procesu tłumaczenia należy pamiętać, że klient najprawdopodobniej chce otrzymać plik w dokładnie takim samym kształcie, w jakim go wysłał.
Sprawiać, by niemożliwe wydawało się łatwe - edytować nieedytowalne pliki
Obfitość narzędzi do konwersji online i oprogramowania do konwersji plików może sugerować, że nic nie może pójść źle z takimi rzeczami; to pozornie łatwe zadanie, jednak okazuje się być żmudnie trudne. Wszystkie te narzędzia korzystają z technologii OCR (optycznego rozpoznawania znaków), która zwykle jest bardzo pomocna, jeśli chodzi o wysokiej jakości dokumenty tekstowe, zawierające niewiele dodatkowych elementów, takich jak wykresy, tabele lub ilustracje. Im bardziej złożony jest dokument, tym większe jest prawdopodobieństwo, że będziemy mieli do czynienia z pewnymi nieprzewidzianymi problemami. Podręczniki stanowią najistotniejszą grupę wśród dokumentów przedkładanych do tłumaczenia technicznego; są one również często przesyłane jako skany słabej jakości, powodując dalsze problemy. Ogólnie rzecz biorąc, technologia OCR pozwala nam na uzyskanie dużej ilości tekstu z nieedytowalnego pliku. Jednak w miarę jak badamy sprawę bliżej, możemy dostrzec niedoskonałości. Liczby są zwykle mylone z literami (np. "I" i "1"), zamiast nieczytelnych liter lub cyfr mogą pojawić się znaki losowe, niektóre elementy mogą zostać przekształcone w pole tekstowe i przeniesione z pozycji wyjściowej. Żaden z tych elementów nie jest pożądany, ponieważ wymaga dodatkowej pracy, wydłuża czas realizacji i zwiększa koszty obsługi.
Wyprzedź konkurencję i zaoferuj swoim klientom kompleksową obsługę językową.
Istnieją pewne sposoby na przygotowanie przyzwoitej teczki na podstawie nieedytowalnego dokumentu, bez polegania na nowoczesnej technologii; są one jednak zazwyczaj czasochłonne i utrudniają Państwa firmie wyróżnienie się na rynku. Obecnie klienci poszukują rzetelnych partnerów biznesowych, na których mogą liczyć w każdym aspekcie usług tłumaczeniowych, w tym w zakresie bezbłędnej obsługi różnych formatów plików. W takim przypadku, jako właściciel biura tłumaczeń lub niezależny tłumacz, specjalista powinien zawsze zbadać możliwe narzędzia do konwersji, sprawdzić wolne testy przed zakupem licencji na korzystanie z bogatego w funkcje oprogramowania, które może okazać się całkowicie nieskuteczne. Wreszcie, nie zapominajmy, że podczas przygotowywania profesjonalnej wyceny nieedytowalnego pliku ważne są finanse - tak samo jak czas Twojego klienta. Znając zaletę terminowej realizacji zadań w biznesie, należy sporządzić dokładny kosztorys czasu realizacji, uwzględniający wszystkie kroki związane z przygotowaniem tekstu poprzedzającego właściwe tłumaczenie.