Trados - część 1

blog_2

Rozwój technologii i komputera zajmującego prawie całą przestrzeń roboczą praktycznie całkowicie zmienił formę pracy tłumacza, która do niedawna opierała się na pisaniu odręcznym "linijka po linijce". W celu poprawy jakości tłumaczeń wprowadzono szereg innowacji - wszystko po to, by zaoszczędzić cenny czas i zwiększyć wydajność.

Takimi narzędziami wspomagającymi pracę tłumaczy są przede wszystkim specjalistyczne programy, zwane również narzędziami CAT (Computer Assisted Translation).

Czym właściwie jest Trados Studio?

Trados Studio to oprogramowanie służące do wykonywania tłumaczeń wspomaganych komputerowo. Jest dziełem niemieckiej firmy Trados GmbH, która została założona w 1984 roku przez Jochena Hummela i Iko Knyphausena.

Początkowa wersja składała się z dwóch elementów: MultiTerm and Translator's Workbench, które powstały na początku lat dziewięćdziesiątych. Pod koniec dekady, z pomocą Microsoftu, Trados umocnił swoją pozycję i tym samym stał się wiodącym programem na rynku oprogramowania tłumaczeniowego. Szerokie zainteresowanie produktem doprowadziło w 2005 roku do zakupu brytyjskiego potentata świadczącego usługi językowe - SDL International.

Co czyni Trados Studio tak popularnym?

Nie da się ukryć, że program ten jest po prostu jednym z najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT, jakie możemy znaleźć na rynku tłumaczeniowym.

Obsługa programu odbywa się na bieżąco podczas tłumaczenia i stanowi uzupełnienie bazy danych, zwanej również pamięcią tłumaczeniową, a także bazy terminologicznej.

Silnik bazy danych został ustawiony w taki sposób, że tłumacz może korzystać zarówno z automatycznych tłumaczeń wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu, jak i z tłumaczeń sugestywnych, tzw. tłumaczeń rozmytych.

popularne Trados Studio

W pamięci tłumaczeniowej, oprócz przetłumaczonych fragmentów, znajdują się także informacje o strukturze i kontekście konkretnych danych, które przydają się w procesie tłumaczenia. Dostępność tego typu narzędzia pozwala programowi wybrać praktycznie takie samo tłumaczenie fragmentu tekstu, gdy napotka na podobny lub praktycznie identyczny fragment.

Dostępność Trados>

Usprawnienia wersji z 2007 roku spowodowały, że Trados przestał współpracować z pakietem Microsoft Office. Tym samym rozszerza on grupę docelową, która może korzystać z programu bez konieczności instalowania pakietu Microsoft Office. Dzięki temu tłumacz może wykonać tłumaczenie za pomocą specjalnego edytora Studio, który jest zaimplementowany w programie. Modyfikacja ta przyczynia się do znacznie szybszego tłumaczenia tekstu.

Ponadto, poprzez weryfikację spójności terminologicznej poprzez Zapewnienie Jakości, tłumacz ma pewność, że jego terminologia będzie spójna, nawet jeśli projekt jest realizowany przez kilku tłumaczy.