Branża tłumaczeniowa obraca się wokół języka - czegoś, co większość ludzi postrzega jako najbardziej ludzkie ze wszystkich cech inteligencji. Może się wydawać, że umiejętności językowe są czymś, czego komputery nie są w stanie nam pomóc ani przejąć od specjalistów językowych, ale wiele specjalistycznych pomocy informatycznych wspiera ich w pracy od lat. Od narzędzi do sprawdzania pisowni i słowników po złożone narzędzia używane przez profesjonalistów sprawiają, że codzienne funkcjonowanie biur tłumaczeń jest o wiele bardziej efektywne. Przyjrzyjmy się bliżej trzem najczęściej stosowanym systemom.
Oprogramowanie do tłumaczeń wspomagane komputerowo
Tłumaczenie wspomagane komputerowo, tłumaczenie wspomagane komputerowo lub narzędzia CAT - nazywaj je jak chcesz, są podstawą obecnej branży tłumaczeniowej. Krótko mówiąc, przypominają one naprawdę skomplikowane sprawdzarki pisowni, które potwierdzają spójność różnych tłumaczeń między projektami. Przyczyniają się one również znacząco do zmniejszenia ilości tekstu, który jest poddawany tłumaczeniu.
Pamięć tłumaczeniowa i baza terminów to dwa kluczowe elementy każdego narzędzia CAT. Baza terminów przypomina słownik składający się z dwujęzycznych katalogów zawierających najważniejsze terminy; pomaga ona zapewnić spójność tłumaczeń wszystkich zwrotów - zarówno w przypadku dużych projektów, jak i między wieloma projektami. Ten ostatni jest szczególnie przydatny w przypadkach, gdy Państwa klient wymaga, aby dane wyrażenie zostało przetłumaczone w określony sposób.
Drugi podstawowy element, pamięć tłumaczeniowa, przechowuje wszystkie wcześniej przetłumaczone teksty. Aby zobrazować, jak to działa, powiedzmy, że masz nową wersję wcześniej wykonanego tłumaczenia - teraz musisz zmienić tylko te segmenty, które zostały zmienione. Korzystanie z TM znacznie skraca terminy i koszty, więc ich użycie jest koniecznością na dzisiejszym konkurencyjnym rynku. Narzędzia CAT to jednak znacznie więcej niż tylko sposób na zarządzanie zasobami.
Można z nich również korzystać do nadzorowania różnych tłumaczeń i oceny rzeczywistej ilości pracy potrzebnej do realizacji danego projektu. Ważne jest również to, że większość narzędzi CAT jest obecnie dostępna zarówno w wersji desktopowej, jak i w chmurze, co sprzyja sprawnej i bezproblemowej współpracy z Twoimi dostawcami.
Systemy tłumaczeń maszynowych
Ten typ oprogramowania najprawdopodobniej pasuje do Twojego wyobrażenia o sztucznej inteligencji. Warto powiedzieć, że możemy rozróżnić dwa rodzaje takiego oprogramowania. Jeden z nich jest oparty na regułach; wcześniej ustalone reguły określają jak poszczególne frazy są tłumaczone na język docelowy. Drugi oparty jest na statystykach i można powiedzieć, że uczy się na przykładach, ponieważ takie systemy w zasadzie dążą do odkrycia równoległych struktur w uprzednio wykonanych tłumaczeniach. Podejścia te są idealne dla niektórych bardzo specyficznych i wąskich obszarów językowych, wymagających również wkładu wysoko wykwalifikowanych specjalistów. Dlatego też w przypadku tekstów specjalistycznych tłumaczenie maszynowe z reguły czyni cuda, ale może okazać się mało pomocne w przypadku bardziej ogólnych obszarów - tak więc pomimo wszystkich ulepszeń w MT, wymaga ono jeszcze dalszych postępów.
Obecnie branża tłumaczeniowa może również polegać na wielu darmowych programach dostępnych online. To, co jest "bezpłatne", okazuje się jednak w końcu dość kosztowne: weź pod uwagę wysiłek specjalisty, który musi przygotować gotowe tłumaczenie. Systemy do tłumaczenia maszynowego najlepiej sprawdzają się, gdy zlecisz specjaliście weryfikację ukończonego projektu i znalezienie rozbieżności między tekstem źródłowym a docelowym. Dlatego też większość właścicieli firm nie korzysta z usług MT w przypadku pojedynczych projektów ze względu na stosunkowo niską opłacalność ekonomiczną i konieczność przydzielenia specjalisty, który zadba o to, aby jakość gotowego tłumaczenia nie odbiegała od typowego dla Państwa wysokiego standardu.
Systemy zarządzania tłumaczeniami
Powiedzmy, że zarówno CAT, jak i narzędzia do tłumaczenia maszynowego przypominają instrumenty w orkiestrze. Aby uzyskać harmonijne i przyjemne brzmienie, muzycy potrzebują kogoś, kto zamieni chaotyczny hałas w sztukę. Tam właśnie wkracza dyrygent i to jest właśnie rola Systemu Zarządzania Tłumaczeniami.
Obecnie projekty tłumaczeniowe są coraz większe i z każdym mijającym dniem stają się coraz bardziej złożone. Nierzadko zdarza się, że klient składa zamówienie na realizację projektu, który obejmuje kilka języków; zakres złożoności projektu jest również zróżnicowany, a różne tłumaczenia mieszczą się na obu końcach spektrum. Otrzymują Państwo monstrualne projekty liczące setki stron i składające się z wielu plików - ale także maleńkie zlecenia na kilka zdań, które wymagają ekspresowej dostawy. Niezależnie od ich wielkości, każdy projekt wymaga dokładnej korekty, edycji i przygotowania do ostatecznego złożenia; dodaj do tego wspomnienia o tłumaczeniu, analizy CAT i zarządzanie bazą terminów, aby uzyskać prawdziwy obraz tego, co jest potrzebne do ukończenia projektu. Obecnie wszystkie te etapy są realizowane online, przy użyciu specjalistycznych narzędzi umożliwiających zdalną współpracę z Twoimi dostawcami i klientami.
Obsługa wszystkich tych zagadnień za pomocą arkuszy kalkulacyjnych lub wiadomości e-mail należy do przeszłości; coraz więcej właścicieli firm tłumaczeniowych zwraca się do dedykowanych systemów zarządzania tłumaczeniami. Umożliwiają one bezproblemową dystrybucję plików, wybór zadań, nadzór nad projektami, ale także pomagają w przygotowaniu faktur czy śledzeniu marż. Większość z nich można zintegrować ze specjalistycznymi systemami finansowymi, dostępnymi narzędziami CAT i systemami CRM (chyba że nie zawierają one funkcji CRM). Podczas gdy w specjalistycznych usługach językowych bardzo potrzebny jest kontakt z ludźmi, rozwiązania informatyczne mogą znacznie usprawnić codzienną pracę zarówno małych, jak i dużych biur tłumaczeń. Nic więc dziwnego, że takie systemy są podstawą działania najważniejszych graczy na rynku.