Ułatwiają pracę, ale nie dla wszystkich: Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Odpowiednie, dedykowane oprogramowanie stało się niemalże niezbędnym elementem pracy każdego tłumacza. Młodsi ludzie podchodzą do narzędzi CAT bardziej liberalnie, ale ci z większym doświadczeniem zawodowym wciąż sceptycznie podchodzą do metod wspomagających tłumaczenie, takich jak pamięć tłumaczeniowa. Programy te z pewnością mają swoje zalety, jednak należy z nich korzystać z rozwagą: nie działają równie dobrze w każdej sytuacji, a ich niewłaściwe wykorzystanie może nawet utrudnić naszą pracę. Osobista wiedza, umiejętności i intuicja są nadal podstawą naszej pracy.
Znacząca oszczędność czasu
Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych pozwala nam zaoszczędzić dużo czasu, ponieważ nie musimy wielokrotnie tłumaczyć tego samego tekstu lub bardzo podobnych fragmentów tekstu. Użycie wcześniej przetłumaczonych zwrotów i zdań w naszej pracy, zwłaszcza w dokumentach tego samego typu i napisanych w tym samym stylu, pozwala nam skupić się na niuansach językowych, na które normalnie nie mielibyśmy tyle czasu.
Jeśli tłumaczymy cały pakiet tekstów dla jednego klienta lub powtarzający się projekt od klienta, zawierający treści z tego samego pola, szybkość tłumaczenia znacznie wzrasta. To samo dotyczy specjalistycznej terminologii, która zazwyczaj jest stosunkowo powtarzalna w danej branży i zazwyczaj jest stosowana w podobnym kontekście.
Większa spójność tekstu końcowego
Narzędzia CAT wykorzystują wcześniej przetłumaczone segmenty, dzięki czemu zapewniają spójność przygotowanego tłumaczenia. Przygotowując tłumaczenie dla konkretnego klienta za pomocą programu CAT, zapewniamy, że te same zwroty i zdania zachowają określony styl, a użyte w nich słownictwo będzie miało identyczne znaczenie.
Z każdym przetłumaczonym tekstem rozszerzamy odpowiednią bazę danych Translation Memory, której późniejsze wykorzystanie stale poprawia spójność kolejnych tłumaczeń. Skraca to również czas potrzebny na ich wykonanie, a także utrzymuje jakość na stałym poziomie.