Tłumaczenie wspomagane komputerowo, bardziej znane jako CAT, znacznie ułatwia pracę tłumacza. Dzięki temu, że jednocześnie widzimy zarówno tekst oryginalny, jak i nasze tłumaczenie, znacznie zwiększa się nasza wydajność pracy. Każde powtórzenie wyrażenia pojawia się automatycznie w oknie tłumaczenia, dzięki czemu nie trzeba pisać ani wykonywać operacji kopiuj-wklej.
Większość z tych programów jest płatna, ale ich opcje idą jeszcze dalej - pozwalają na korzystanie z pamięci tłumaczeniowych, więc istnieje możliwość sprawdzenia, jak bardzo aktualny tekst jest podobny do tego, który tłumaczyliśmy w przeszłości - lub jak zrobili to nasi współpracownicy. Przyspiesza to naszą pracę i czyni ją bardziej efektywną.
SDL Trados - niekwestionowany lider na rynku oprogramowania tłumaczeniowego
Program jest stale rozwijany i udoskonalany od lat dziewięćdziesiątych XX wieku. Zaczął mieć ogromne znaczenie w 1997 roku, kiedy to Microsoft postanowił przetłumaczyć swoje oprogramowanie na inne języki.
To twórcom tego programu zawdzięczamy takie opcje jak segmentacja plików, która ułatwia tłumaczom pracę z tekstem. Sposób działania programu jest podobny do działania innych narzędzi CAT. Po naciśnięciu przycisku Enter, SDL Trados skanuje pamięć tłumaczeniową i weryfikuje, czy takie zdanie pojawiło się w jednym z wcześniej przetłumaczonych tekstów. Im niższy jest ustawiony próg dopasowania, tym większa jest możliwość otrzymania sugestii podobnego tłumaczenia z przeszłości. Wielu użytkowników uważa 60% za doskonały próg.
Zaletą SDL Trados jest również to, że pozwala on na odczytywanie plików w wielu formatach. Co więcej, ludzie, którzy z niego korzystają, są zadowoleni, że poziom dopasowania jest dokładniejszy niż w przypadku programu Wordfast.
SLD Trados ma jedną wadę, która często zniechęca początkujących tłumaczy do korzystania z niego. Program jest bardzo złożony i rozpoczęcie tłumaczenia może wymagać nawet specjalistycznego, płatnego szkolenia.
Program Wordfast - tańsza alternatywa
Według najnowszych badań Wordfast zajmuje drugie miejsce pod względem częstotliwości użytkowania przez tłumaczy. Jedną z wielu zalet korzystania z programu Wordfast jest to, że wersja, którą można pobrać na jeden komputer, jest całkowicie funkcjonalna i całkowicie bezpłatna.
W programie Wordfast Pro otrzymujesz elastyczny interfejs, obsługę wielu typów formatów oraz możliwość dostępu do nieograniczonej liczby glosariuszy i plików pamięci tłumaczeniowej. Transcheck weryfikuje tłumaczenie pod kątem błędów ortograficznych i interpunkcyjnych, częstotliwości pojawiania się poszczególnych terminologii oraz innych czynników - nie musisz więc sprawdzać go ponownie w edytorze tekstu.
Możesz również pobrać program Wordfast Classic; ta wersja jest nieco lżejsza od standardowej aplikacji. Plik o pojemności 2MB daje prawie takie same możliwości jak oryginalna wersja. Ograniczenie dotyczy liczby glosariuszy i formatów plików.
Zaletą tego narzędzia jest możliwość bardzo szybkiego rozpoczęcia tłumaczenia, ponieważ nie jest ono tak skomplikowane i skrupulatne jak SDL Trados. Wiele osób wyraża pozytywne opinie na temat wsparcia i polityki bezpłatnych aktualizacji narzędzia w ciągu 3 lat od daty zakupu.
Główną wadą programu Wordfast jest to, że nie jest on tak popularny jak SDL Trados, ponieważ oferuje nieco mniej opcji. Nawet jeśli program Wordfast jest dla Ciebie doskonałym, darmowym narzędziem, to z czasem będziesz musiał nauczyć się korzystać z bardziej skomplikowanych narzędzi CAT - takich jak SDL Trados czy MemoQ - i kupić jedno z nich. W przeciwnym razie możesz mieć problemy z pracą z biurami tłumaczeń lub klientami.