Jak działają biura tłumaczeń - część 1

blog_2

Kiedy zamawiasz tłumaczenie dokumentu od tłumacza, sytuacja jest prosta. Zajmuje się tym jedna osoba:

- marketingiem,

- obsługi klienta,

- wycenę tłumaczenia,

- samo tłumaczenie,

- weryfikację tłumaczenia,

- wysyłanie plików do klientów.

Jest to możliwe tylko wtedy, gdy zleceń jest niewiele, a z tego powodu biura tłumaczeń mają zazwyczaj dużo bardziej złożoną strukturę. Osoba, która otrzymuje Twoje zlecenie tłumaczeniowe, zazwyczaj nie jest zaangażowana w jego przygotowanie. Jedną z najważniejszych osób w biurze tłumaczeń jest specjalista ds. sprzedaży. Dzięki nim można łatwo skontaktować się z biurem tłumaczeń, a także uzyskać szybką wycenę.

Nad Twoim tłumaczeniem i zapewnieniem jego najwyższej jakości pracuje cały zespół ludzi. Oprócz osoby odpowiedzialnej za kontakt z klientem, biuro tłumaczeń zatrudnia również następujących pracowników:

Kierownik Projektu

Właściwa organizacja pracy jest konieczna, szczególnie w przypadku dużych zamówień. Kierownik projektu przydziela zadania poszczególnym tłumaczom, dzięki czemu proces tłumaczenia przebiega płynnie. Kierownik odpowiedzialny za projekt jest odpowiedzialny na stronie za zapewnienie terminowego otrzymania tłumaczenia. W niektórych przypadkach osoba odpowiedzialna za stronę nie tylko nadzoruje pracę tłumaczy, ale także siada przy komputerze i samodzielnie tłumaczy dokumenty. Dzięki kierownikowi projektu duży projekt może zostać rozdany kilku osobom, dzięki czemu szybciej otrzymacie Państwo swoje pliki. Kierownik projektu musi podzielić pracę pomiędzy tłumaczy.

pracownik biura tłumaczeń

Tłumacze

Tłumacze zazwyczaj pracują w domu, co pozwala im zaoszczędzić czas na dojazdach do biura. Tłumacze rzadko pracują w biurze tłumaczeń. Praca w domu ma wiele zalet - tłumacz może rozpocząć pracę nad zleceniem natychmiast po otrzymaniu informacji od kierownika projektu. Mogą również korzystać z komputera, który jest wyposażony w odpowiednie oprogramowanie. Tłumacze współpracujący z biurami tłumaczeń mają zazwyczaj dostęp do bazy danych swoich poprzednich tłumaczeń za pośrednictwem wirtualnego dysku. Po zakończeniu tłumaczenia tekstu tłumacz samodzielnie weryfikuje jego poprawność, a następnie przesyła go do redakcji.

Redaktor

Jest to osoba, która weryfikuje poprawność tłumaczenia. Upewnia się, że tłumacz użył odpowiednich terminów, zachował spójność w doborze terminologii i nie popełnił błędów w tłumaczeniu. Tłumaczenia są często redagowane przez innych tłumaczy, ponieważ weryfikacja czyjejś pracy jest znacznie łatwiejsza niż sprawdzenie własnego tłumaczenia.

Weryfikator

Tekst zweryfikowany przez redaktora jest zazwyczaj merytorycznie poprawny i możesz być pewien, że nie będzie zawierał żadnych błędów. Jeśli chcesz natychmiast opublikować tłumaczenie strony internetowej lub zacząć drukować ulotki, to powinieneś również skorzystać z ostatecznej korekty tekstu. Korektor przeczyta tekst bez sprawdzania dokumentu źródłowego, dzięki czemu będzie w stanie łatwo wychwycić wszystkie kwestie, w wyniku których tekst jest trudny do odczytania. Po skorygowaniu tych błędów otrzymuje się tekst o bardzo wysokiej jakości, który nadaje się do publikacji.

Specjalista DTP

W celu zapewnienia najwyższej jakości świadczonych usług biura tłumaczeń często współpracują z osobami, które specjalizują się w usługach publikacji desktopowych (DTP). Dzięki nim otrzymują Państwo tłumaczenie sformatowane w taki sam sposób, jak dokument źródłowy. Po DTP tekst jest sprawdzany jeszcze raz.