Jak zostać tłumaczem?

blog_2

Kto jest najbardziej skłonny zostać tłumaczem?

Czasami, gdy patrzymy na ludzi, którzy są niesamowicie dobrzy w tym, co robią na co dzień, mówimy, że urodzili się, aby być lekarzem, prawnikiem lub aktorką. Prawda jest taka, że żadna z nich nie odniosła sukcesu tylko dzięki wrodzonym predyspozycjom. Bycie elastycznym nie gwarantuje Ci złotego medalu na Olimpiadzie, tak jak bycie dobrym w matematyce nie zapewni Ci najwyższej pozycji w globalnej firmie księgowej. Tak samo, posiadanie daru językowego lub bycie native speakerem danego języka nie jest równoznaczne z natychmiastowym sukcesem jako tłumacz. Specjalistów językowych można również podzielić na tych, którzy lubią obcować z ludźmi - a więc mają większe szanse stać się znakomitymi tłumaczami - oraz tych, którzy wolą raczej samotny styl życia, zazwyczaj ciężko pracujący dla swojej reputacji jako tłumacze prawniczy, literacki, medyczny, finansowy lub przysięgli. Tłumaczenie jest wspaniałym zawodem, który może przyjąć zarówno ludzi wychodzących, jak i nieśmiałych.

Najlepszy moment na rozpoczęcie kariery tłumacza - a czy rodzimi użytkownicy danego języka mają przewagę?

Prawda jest taka, że nie ma najlepszego momentu, aby włączyć pracę tłumacza do swojego życia. Wśród tych specjalistów są ci, którzy byli wykształceni w dziedzinie lingwistyki i poświęcili całą swoją karierę zawodową na rozwój jako tłumacz ustny lub pisemny - oraz ci, którzy postanowili zmienić swoją dziedzinę, stawiając sobie wyzwania w zupełnie innej dziedzinie. Tak czy inaczej, doskonała znajomość zarówno języka ojczystego, jak i obcego jest podstawą kariery tłumacza. To prowadzi nas do natychmiastowej refleksji - czy oznacza to, że osoby wychowane w dwu- lub wielojęzycznych rodzinach mają większe szanse na sukces w dziedzinie usług tłumaczeniowych? Okazuje się, że nie jest to takie proste, ponieważ zrozumienie języka jest tylko jednym (choć niewątpliwie niezwykle ważnym) czynnikiem przyczyniającym się do ogólnego sukcesu zawodowego. Metaznajomość języka jest o wiele ważniejsza, gdyż pozwala na zestawienie dwóch języków i dobór odpowiednich struktur gramatycznych i elementów leksykalnych, umożliwiając dalszą transpozycję wypowiedzi przygotowanej za pomocą jednego języka na drugi. To, czy zdobędziesz ją na pełnym toku studiów (np. studia pierwszego lub drugiego stopnia w języku angielskim - lub dowolnym wybranym języku - studia, językoznawstwo stosowane lub powiązane kierunki studiów), czy też samodzielnie, preferując naukę przez praktykę i zdobywanie doświadczenia, zależy tylko od Ciebie i Twoich wyborów. Pamiętaj jednak, że zostanie tłumaczem może być nie lada wyzwaniem bez udokumentowanego wykształcenia w danej dziedzinie, bez podstawowego doświadczenia zawodowego zdobytego na stażach i bez referencji od rzetelnych klientów, którzy mogliby mówić głośno o jakości Twojej pracy.

planowanie kariery

Powrót do punktu wyjścia - staranne planowanie kariery zawodowej

Niezależnie od tego, czy masz osiemnaście lat i decydujesz o swojej przyszłości, czy trzydzieści osiem i całkowicie odkrywasz swoje życie, musisz przejść jakiś podstawowy trening. Opanowanie języka to jedno - ale to właśnie jego praktyczne zastosowanie pomoże Ci wykorzystać wiedzę teoretyczną. Poszukaj praktyk w międzynarodowych firmach; jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniami prawniczymi, zgłoś się na ochotnika do kancelarii notarialnych; nawet jeśli na początku najprawdopodobniej tylko sprawdzisz przygotowane teksty, to znacznie poszerzysz swój leksykon i wiedzę o różnych systemach prawnych. Na koniec postaraj się przygotować tłumaczenia dotyczące jak największej liczby dziedzin - to najłatwiejszy sposób na znalezienie swojej niszy, zwykle w jakiś sposób związanej z osobistymi zainteresowaniami. Uwolnij swój potencjał i stań się absolutnym mistrzem w wybranej dziedzinie.

W ciągu ostatnich dwóch dekad ścieżka kariery zawodowej tłumacza dynamicznie ewoluowała. Obecnie rzadko korzysta się z usług tłumaczy wewnętrznych, ponieważ ze względu na ograniczony budżet, proste zadania tłumaczeniowe są często delegowane do tych pracowników, którzy posiadają podstawową wiedzę na temat danego języka i są w stanie przekazać ogólną ideę tekstu. Coraz więcej osób decyduje się na pracę w charakterze freelancerów, doceniając swobodę, która wiąże się z pozostawieniem po sobie pracy w godzinach 9-5 i otwarciem biura w dowolnym miejscu, tak długo jak długo dostępne jest łącze internetowe. Niektórzy ludzie lubią być w centrum uwagi, stając przed tysiącami ludzi i stając w centrum uwagi; takie bąbelkowe osobowości i pewni siebie specjaliści zazwyczaj są świetnymi tłumaczami podczas wydarzeń kulturalnych i konferencji.

Nie ma drogi na skróty do sukcesu; starannie dobieraj projekty i zyskaj doskonałą reputację wśród swoich klientów.

O sukcesie tłumacza decyduje przede wszystkim jakość zrealizowanych zleceń. O ile tekst poddawany tłumaczeniu nie jest wysoce specjalistyczny lub nie wymaga szczególnej wiedzy z danej dziedziny, klienci rzadko zwracają się o dyplom lub certyfikaty językowe. Inną rzeczą są referencje od poprzednich pracodawców oraz tłumaczenia próbne. Nawiązując rzetelne relacje biznesowe, warto mieć wiarygodne kontakty z ludźmi, którzy mogą udowodnić, że są godnym zaufania, zorientowanym na sukces i doświadczonym profesjonalistą. Starannie dobieraj oferowane projekty i zawsze upewnij się, że dostarczasz klientowi tekst docelowy najwyższej jakości. Nigdy nie zapominaj o zapewnieniu jakości, a w razie potrzeby znajdź korektora lub redaktora, który może spojrzeć na Twoją pracę z dystansu i dokonać poprawek. Niedocenianie potęgi słowa jest jednym z najczęstszych błędów - ludzie, którzy są zadowoleni z wyników Twojej pracy, najprawdopodobniej po cichu je docenią lub prześlą Ci uprzejmą wiadomość z podziękowaniem. Ci, którzy byli rozczarowani jego jakością, będą prawdopodobnie bardzo wokalni, jeśli chodzi o ich odczucia - a to może być poważny cios dla Twojej reputacji, zwłaszcza gdy jesteś początkujący w branży.

To długa podróż i z pewnością może być wyboista - ale jest tego warta!

Praca tłumacza freelancera może podważyć ideę "elastycznego czasu pracy", często oznaczającego po prostu pracę do białego rana. Ma też swoje jasne i satysfakcjonujące chwile - jak np. zaproponowanie koncertu, który wymaga podróży, a klient pokrywa wszystkie koszty związane z podróżą. Po ukończeniu złożonego projektu nie odczujesz nic innego jak satysfakcję, że ilość pracy i wiedzy, którą włożyłeś w jego realizację, w końcu się opłaciła. I wreszcie, co nie mniej ważne, jest tylko kilka zawodów, które oferują tak wiele zróżnicowanych możliwości uczynienia kształcenia ustawicznego tak obiecującym, atrakcyjnym i inspirującym.