Duża część zleceń, które trafiają do naszego biura, dotyczy tłumaczeń specjalistycznych. Zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne rośnie, ponieważ otaczający nas świat staje się coraz bardziej złożony. Potrzebujemy więcej wiedzy, aby poznać jego właściwości. Tłumacze i ich specjalistyczne tłumaczenia mogą pomóc nam zapoznać się z tą wiedzą, która jest dużą częścią tego, czego uczymy się z zewnątrz. Rodzaje tłumaczy specjalistycznych wiernie odzwierciedlają nasze obawy, to, co jest dla nas ważne i bez czego nie możemy żyć.
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumacz specjalistyczny musi posiadać dogłębne zrozumienie tematu, a także dobrą znajomość języka źródłowego. Tłumacz specjalistyczny jest często ekspertem w danej dziedzinie, z dobrą znajomością terminologii branżowej i umiejętnością rozumienia niuansów. Umiejętności te nabywa się z czasem, a proces poszerzania wiedzy tłumacza w danej branży jest procesem ciągłym. Nasze biuro tłumaczeń oferuje szereg specjalistycznych usług, gwarantując jednocześnie najwyższy poziom jakości.
Tematyka tłumaczonego tekstu to najbardziej podstawowy sposób na rozróżnienie tłumaczeń specjalistycznych. Ten aspekt pozwala nam wyróżnić następujące rodzaje tłumaczeń specjalistycznych.
- Tłumaczenia techniczne (instrukcje obsługi i certyfikaty, patenty i specyfikacje itp.)
- Tłumaczenia medyczne (karty pacjentów i dokumenty medyczne, takie jak recepty, zalecenia medyczne, przepisane zabiegi i inne dokumenty medyczne z dowolnej dziedziny medycyny).
- Tłumaczenia prawne (dokumenty notarialne, przepisy prawne regulujące porządek prawny w danej dziedzinie, ustawy i wszelkiego rodzaju dokumentacja urzędowa),
- Tłumaczenia naukowe (wszystkie publikacje o charakterze naukowym)
- Inne, dotyczące różnych dziedzin wiedzy i działalności.
Tłumaczenie dowolnego tekstu specjalistycznego wymaga wysokiego poziomu dokładności, dogłębnego zrozumienia tematu i najbardziej odpowiedniej terminologii, zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Każde tłumaczenie specjalistyczne powinno spełniać najwyższe standardy, zarówno pod względem językowym, jak i merytorycznym. Łatwo zauważyć, że niektóre tłumaczenia, takie jak tłumaczenia medyczne i tłumaczenia prawne, mogą mieć znaczący wpływ na życie osób, których dotyczą. Dlatego też agencje tłumaczeń korzystają wyłącznie z najbardziej doświadczonych tłumaczy do realizacji tych zleceń.
Tłumaczenia przysięgłe lub zwykłe
Do podziału tłumaczeń specjalistycznych można zastosować również inne kryteria. Wyróżniamy tłumaczy zwykłych i przysięgłych, biorąc pod uwagę aspekt prawny. Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Dzięki temu tłumaczenia przysięgłe mają moc prawną. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z naszego biura, mamy doświadczonych tłumaczy przysięgłych, którzy poradzą sobie z każdym rodzajem tłumaczenia, w tym z tłumaczeniami specjalistycznymi.
Tłumaczenia zwykłe są również tłumaczeniami specjalistycznymi. Jedyna różnica polega na aspekcie prawnym. Nie posiadają one uwierzytelnienia.
Specjalistyczne tłumaczenia pisemne i ustne
Podział na tłumaczenia pisemne i ustne to kolejne rozróżnienie w ramach tłumaczeń specjalistycznych. Tłumaczenia ustne można podzielić na kilka kategorii.
- Tłumaczenia kolejnych słów
- Tłumaczenia w kabinie (symultaniczne).
Pierwszy z nich polega na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi osoby, której słowa tłumaczymy, podczas przerwy, natomiast drugi polega na tłumaczeniu wypowiedzi przez tłumacza symultanicznego.
Tłumaczenia specjalistyczne różnią się od innych rodzajów tłumaczeń tym, że tłumacz musi stawić czoła presji związanej z okolicznościami tłumaczenia. Praca tłumacza specjalistycznego zależy również od jego umiejętności radzenia sobie ze stresem i umiejętności interpersonalnych. Rodzaje tłumaczeń opierają się na tych samych kryteriach, co inne tłumaczenia specjalistyczne. Na przykład można je sklasyfikować według tematu (prawne lub medyczne), techniczne lub inne, a nawet aspekt prawny (przysięgłe vs. zwykłe).
Tłumaczenia specjalistyczne: Problemy i rozwiązania
Termin ten odnosi się do szerokiego zakresu zagadnień związanych z tłumaczeniem w ogóle. Obejmuje znajomość obu języków (źródłowego i docelowego), stylistykę, wiarygodność tłumaczenia lub zdolność do znalezienia potrzebnych informacji.
Ten rodzaj tłumaczenia wymaga również od tłumacza posiadania złożonego słownictwa, zarówno w języku docelowym, jak i specjalistycznym słownictwie dla języka obcego. Wiedza i doświadczenie są niezbędne dla każdego rodzaju tłumaczenia specjalistycznego. Wiele agencji tłumaczeń oferuje różnorodnych tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach. Przed wyborem wykonawcy upewnij się, która agencja oferuje tłumaczy z doświadczeniem w określonych dziedzinach.
Biuro ABC Tłumaczenia
Nasze biuro wykonuje tłumaczenia specjalistyczne dla niemal każdego rodzaju tłumaczeń. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz przetłumaczyć instrukcję obsługi prostego sprzętu, czy skomplikowaną historię choroby, możemy Ci pomóc. Każdego klienta traktujemy indywidualnie i staramy się sprostać jego oczekiwaniom. Zapewniamy również wysoki poziom usług, jasną komunikację i przystępne, konkurencyjne ceny. Skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz tłumacza specjalistycznego.