Jak działa wycena tłumaczenia?

blog_2

Wycena tłumaczenia - Co to jest jednostka podstawowa?

Wycena tłumaczeń to temat, który interesuje wielu potencjalnych klientów biur tłumaczeń. Każde biuro tłumaczeń ma swój własny cennik, jednak istnieją pewne ogólne normy. Te ścisłe ramy są uzależnione od rodzaju tłumaczenia, które ma być wykonane.

Nie chodzi tu o stronę, której używamy w mowie potocznej, a raczej o taką, która ma określoną liczbę znaków i spacji, zwaną też stroną przeliczeniową. Inna jest również wycena tłumaczenia zwykłego i tłumaczenia przysięgłego, mimo że w obu stosowana jest strona.

Jak można się spodziewać, liczba znaków nie jest zbyt przydatną kategorią, jeśli chodzi o tłumaczenia ustne. W tym przypadku stosuje się inne kryteria wyceny, a liczy się czas pracy tłumacza.

Wartość tłumaczenia zależy również od rodzaju i trudności tekstu, który został przetłumaczony przez tłumacza.

Na cenę wpływa również termin wykonania tłumaczenia.

Cena tłumaczenia zależy również od tłumaczonego języka. W zależności od języka obcego naliczane są różne stawki. Postaramy się w tym tekście przybliżyć klientowi cenę usług tłumaczeniowych.

Wycena za tłumaczenia ustne

Najczęściej tłumaczenie ustne to tłumaczenie proste, czyli takie, które nie wymaga uwierzytelnienia. Może to być rozmowa telefoniczna, spotkanie w pracy, seminarium naukowe itp. Są sytuacje, w których tłumaczenie ustne musi być uwierzytelnione, jak np. w przypadku tłumaczeń prawniczych. W takich przypadkach wymagany jest tłumacz przysięgły.

Pod względem cenowym tłumaczenia przysięgłe różnią się od zwykłych tłumaczeń ustnych. Jednak w obu przypadkach wycena tłumaczenia ustnego zależy od czasu poświęconego przez tłumacza na pracę dla klienta. W praktyce oznacza to po prostu wyliczenie godzin. Każda kolejna godzina traktowana jest jako pełna godzina.

Nieprzewidywalność jest cechą charakterystyczną pracy tłumacza ustnego

Wstępna wycena usługi tłumaczenia ustnego może różnić się od ceny ostatecznej, ponieważ np. spotkanie lub konferencja może przedłużyć się poza zaplanowany czas trwania, na co klient lub biuro tłumaczeń nie ma wpływu. Zwiększa to koszt usługi poprzez wydłużenie czasu trwania.

Jak wygląda opłata za tłumaczenie?

Jak wspomniano wyżej, o cenie tłumaczeń decyduje przede wszystkim jednostka rozliczeniowa - strona przeliczeniowa. Ministerstwo Sprawiedliwości określa wartość strony jako 1125 znaków plus spacje dla tłumaczeń przysięgłych. W przypadku tłumaczeń zwykłych strona przeliczeniowa wynosi zazwyczaj 1800 znaków plus spacje.

Tłumaczenia - przysięgłe

Należy zwrócić uwagę na cechy charakterystyczne tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe musi uwzględniać rozwinięcie wszelkich pieczątek, adnotacji, skrótów itp. Liczba znaków w tłumaczonych dokumentach, w tym spacji, może być większa niż to, co początkowo sądziliśmy. Wpływa to na cenę za tłumaczenie przysięgłe.

Za różne języki zapłacimy różne ceny

Język tłumaczonego dokumentu również może być przyczyną problemów z przeliczaniem stron. Język źródłowy (na przykład angielski), tekstu do tłumaczenia, może mieć takie cechy gramatyczne i leksykalne, że na przykład to, co jest tam opisane jednym słowem, wymaga więcej niż jednego polskiego słowa. Istnieje różnica między liczbą znaków w języku oryginalnym, a polskim tłumaczeniem.

Tłumaczenie specjalistyczne jest droższe

Trudność tłumaczonego dokumentu lub tekstu to kolejny czynnik, który wpływa na cenę. Gdy klient zleca tłumaczenie, które wymaga specjalistów, powinien wziąć pod uwagę doświadczenie, umiejętności i przygotowanie tłumacza. To oczywiście będzie miało wpływ na cenę.

Jeśli masz wątpliwości co do wartości tekstu lub dokumentu, skontaktuj się bezpośrednio z biurem tłumaczeń. Często tłumacz wyjaśni Ci specyfikę tłumaczenia danego dokumentu.

Wycena tłumaczenia to czas potrzebny na przetłumaczenie dokumentu.

W branży tłumaczeniowej istnieją różne terminy realizacji zlecenia. Ogólnie rzecz biorąc, biuro tłumaczeń będzie miało trzy terminy wykonania usługi po otrzymaniu dokumentów lub tekstów do tłumaczenia: zwykły, przyspieszony i ekspresowy. Czas trwania usługi może być różny w zależności od biura tłumaczeń. Nie jest to jednak znacząca różnica. Oczywiste jest, że cena tłumaczenia wzrasta proporcjonalnie do szybkości jego wykonania. Więcej zapłacisz za tłumaczenie ekspresowe, a mniej za standardowe.

Ostateczna wycena tłumaczenia - podsumowanie

Kryteria stosowane do określenia ceny tłumaczeń mogą być złożone, zróżnicowane i oparte na praktykach biura tłumaczeń. Można wyróżnić kilka wspólnych, które pozwolą potencjalnemu klientowi na oszacowanie kosztów.

Strona przeliczeniowa to bardzo ważna kategoria. Strona tłumaczenia przysięgłego ma 1125 znaków, wliczając w to spacje. Natomiast tłumaczenie zwykłe to zazwyczaj 1800 znaków.

Po drugie, na cenę za tłumaczenie wpływa to, jaki typ dokumentu chcemy przetłumaczyć. Chodzi tu o poziom trudności tekstu. Tłumacze, którzy mają predyspozycje do tłumaczenia dokumentów specjalistycznych, wymagających dużej wiedzy i doświadczenia, będą pobierać więcej za tłumaczenie.

Po trzecie, ważny jest język, z którego tłumaczymy. Na rynku można znaleźć tłumaczenie każdego języka obcego. Nie oznacza to jednak, że dla każdego języka jest dokładnie taka sama liczba tłumaczy. Nie trudno zauważyć, że istnieją języki popularne jak angielski i mniej znane jak arabski. Dokument w jednym z tych języków prawdopodobnie będzie łatwiejszy lub tańszy do przetłumaczenia niż dokument w innym.

Czas potrzebny do wykonania zlecenia będzie miał wpływ na cenę tłumaczenia dokumentów. Cena tłumaczenia dokumentów rośnie tym bardziej, im szybciej zlecenie zostanie zrealizowane.

ABC Translations oferuje Państwu konkurencyjne stawki za tłumaczenia! Nasze biuro tłumaczeń zapewnia wygodę naszym klientom, umieszczając na naszej stronie internetowej cennik, a także błyskawiczny generator wycen online. Szacunkową cenę swojego zlecenia mogą Państwo uzyskać odwiedzając naszą stronę internetową.

Możesz również skontaktować się z nami bezpośrednio telefonicznie lub mailowo i porozmawiać z tłumaczem. Udzielimy Ci wszelkich informacji na temat kosztów tłumaczenia przysięgłego, jak i zwykłego. Każdego klienta traktujemy indywidualnie, aby był w pełni zadowolony z naszych usług.