Co decyduje o cenie tłumaczenia?

blog_2

Jak długo i jak długo - dość możliwe, że dwa najczęściej zadawane pytania w branży tłumaczeniowej

Rzecz w tym, że ludzie zazwyczaj oczekują prostej odpowiedzi na obydwa - kiedy nie ma ustalonej odpowiedzi. Każda osoba pracująca w terenie zapewni początkujących, że dostarczenie szybkiego i ogólnego kosztorysu może okazać się ogromnym błędem, który pociągnie za sobą znaczące konsekwencje finansowe. Stosując wszelkie środki ostrożności, profesjonalny kierownik projektu zazwyczaj uprzejmie poprosi daną osobę o przesłanie tekstu do wyceny i dokładnie zbada zarówno liczbę postaci, jak i jego treść - nie dlatego, że jest to dla niej szczególnie interesujące, ale w celu ustalenia, czy nie wymaga ona pomocy specjalisty z dziedziny prawa, medycyny, chemii lub techniki. Może się wydawać, że cena tłumaczenia zależy wyłącznie od ilości słów lub liczby stron, ale w miarę jak badamy sprawę bliżej, odkrywamy szereg czynników, które wpływają na tę pozornie prostą kwestię.

Dobre i szybkie prawdopodobnie nie będzie tanie. Czy tak jest zawsze?

Jeśli chodzi o czas realizacji, biura tłumaczeń zazwyczaj oferują swoim klientom różne sposoby realizacji zleceń. Im więcej masz czasu, tym bardziej prawdopodobne jest, że cena tłumaczenia będzie niższa w porównaniu do zleceń wykonanych dosłownie z dnia na dzień. Standardowy tryb pracy to zazwyczaj przygotowanie 5 stron dziennie, z pominięciem weekendów i świąt państwowych. Wszystko, co powszechnie uważa się za tłumaczenie "ekspresowe", oznacza w zasadzie, że całe zlecenie zostanie wykonane w ściśle określonym przez klienta terminie, o ile zgodzi się on pokryć dodatkowy koszt (czasami wynoszący 100% ceny podstawowej). Zdarza się, że klienci żądają tłumaczenia ekspresowego, myśląc, że ramy czasowe nie mają absolutnie żadnego wpływu na koszt; warto zamieścić w mailu informację o krótszym i dłuższym czasie realizacji zlecenia, ponieważ mogą zdecydować się na skorzystanie z naszych usług, nie decydując się na opcję ekspresową.

tłumaczenie specjalistyczne

Badanie treści: tłumaczenie specjalistyczne vs. koszt usługi

Usługi językowe, zarówno w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych, rzadko ograniczają się tylko do kwestii językowych; to właśnie specjalistyczne słownictwo, dysharmonia między systemami prawnymi czy luki kulturowe stanowią sedno problemu. Właśnie dlatego kierownicy projektów muszą wybrać odpowiedniego specjalistę do realizacji danego zadania, biorąc pod uwagę jego wykształcenie, doświadczenie zawodowe, dodatkowe szkolenia i wiedzę specjalistyczną w danej dziedzinie. Tłumacze literaccy z dużym prawdopodobieństwem przedstawiliby dość kiepskie tłumaczenie medyczne; ktoś, kto wykonuje błyskotliwą pracę podczas konferencji farmaceutycznych, jest więcej niż skłonny zagubić się w zawiłościach prawa. W przeciwieństwie do tekstów wymagających gruntownej wiedzy o nowoczesnych technologiach, informatyce, nauce lub, wierzcie lub nie, sztuce kulinarnej, treści ogólne zazwyczaj wymagają mniej specjalistycznej wiedzy, zdobytej poprzez niezliczone godziny dodatkowych szkoleń i kształcenia. Każda z tych dyscyplin wymaga starannego przygotowania i mądrego wykorzystania dostępnych zasobów, przyczyniając się do wyższej stawki za słowo/stronę, a w konsekwencji do wzrostu ogólnej ceny tłumaczenia. Dostęp do dokumentu, który ma zostać przetłumaczony, pomaga w określeniu jego specjalistycznego charakteru, umożliwiając w ten sposób osobie pracującej w biurze tłumaczeń przygotowanie dokładnego kosztorysu.

Co jeszcze zawiera ta cena?

"Tłumaczenie" jako usługa jest zazwyczaj używane jako termin ogólny, który obejmuje szereg działań mających na celu terminowe dostarczenie doskonale przygotowanego tekstu docelowego. Profesjonalne agencje rzadko oferują swoim klientom tylko surowe tłumaczenie - co miałoby miejsce w przypadku, gdyby w proces ten nie byli zaangażowani korektorzy i native speakerzy. Dla większości firm oznacza to w zasadzie wieloetapową procedurę i wspólny wysiłek wielu specjalistów. Otrzymując gotowe zlecenie, patrzą Państwo zapewne na wynik harmonijnej współpracy nadzorowanej przez doświadczonego kierownika projektu; na tekst, który został poddany tłumaczeniu, korekcie, a czasem nawet wypolerowany przez native speakera. Biorąc pod uwagę to, ile osób było zaangażowanych w realizację tego jednego projektu i ile lat edukacji oraz doświadczenia wykorzystano, cena tłumaczenia wydaje się teraz o wiele bardziej sensowna.

Wyślij tekst do cytatu - i nigdy nie bój się negocjować

Na koszt tłumaczenia wpływa przede wszystkim ilość słów/stron, zawartość tekstu i wybrany termin. Te trzy czynniki mają fundamentalne znaczenie dla każdej oferty przygotowanej przez kierownika projektu, dlatego dostęp do dokumentu jest kluczowy dla dokładnego oszacowania; złożone dokumenty są zawsze traktowane jako poufne i zostaną odrzucone, chyba że zdecydują się Państwo na kontynuację zlecenia. Nie ma niczego, czego potencjalny klient mógłby się obawiać: oferty są zazwyczaj oferowane bezpłatnie i zawsze istnieje możliwość poproszenia o zniżkę. Negocjacje są również opcją, więc pozostają otwarte, aby omówić wszystkie możliwości. Nigdy nie jest łatwo prowadzić otwartą debatę na temat finansów, ale pomaga to przynajmniej spróbować zrozumieć drugą osobę - jej doświadczenie zdobyte dzięki ciężkiej pracy, lata spędzone na edukacji i przemyślenia na temat szkoleń, które są jeszcze przed nami.