Jesteśmy po to, aby sprostać wymaganiom naszych Klientów, oferujemy wiele rodzajów tłumaczeń audiowizualnych. Tłumaczymy filmy z dubbingiem, głosem lub transkrypcją, więc w zasadzie zajmujemy się wszystkimi możliwymi scenariuszami. Modyfikujemy przetłumaczone dialogi do odpowiedniego kodu czasowego, ponieważ uważamy, że jest to klucz do udanego tłumaczenia.
Dubbing jest procesem postprodukcyjnym stosowanym w produkcji filmowej i wideo, w którym dodatkowe lub uzupełniające nagrania są "miksowane" z oryginalnym dźwiękiem produkcyjnym w celu stworzenia gotowej ścieżki dźwiękowej. Tworzymy ścieżkę dialogową do filmu z lokalną wersją językową. Z punktu widzenia tłumacza, dubbing jest ogromnym wyzwaniem ze względu na konieczność doboru słów odpowiadających dokładnej liczbie sylab, a nawet pozycji ust (ust) dubbingowanego aktora w języku oryginału. Jednocześnie aktor jest zobowiązany do czytania tekstu w tempie podyktowanym obrazami na ekranie. Aby spełnić wszystkie te wymagania, stworzono osobny zawód, przede wszystkim dialogisty, który pracuje z tekstem dubbingowanym.
Inną techniką przekładu jest transkrypcja - zapis dyskursów obecnych w filmie lub nagraniu audio. Tłumaczenie transkrypcji filmów i nagrań dźwiękowych umożliwia dotarcie do odbiorców zagranicznych, jak również do osób z wadami słuchu lub głuchych.
Nasz klient zawsze wymaga jakości, która obejmuje montaż techniczny filmu (nakładanie głosów, dubbing, napisy itp.) W celu spełnienia wymagań naszych klientów, oferujemy wiele rodzajów tłumaczeń audiowizualnych.