Nowoczesne technologie pozwalają na automatyczne tłumaczenie dowolnego typu tekstu, w tym całych stron internetowych, w zaledwie kilka sekund. Większość właścicieli stron internetowych chętnie korzysta z tej technologii - prawie każda witryna jest dostępna w wielu językach.
Pozostaje tylko pytanie, jak korzystać z tych narzędzi i jakiej jakości tłumaczenia powstają w ten sposób. Czy są one satysfakcjonujące i łatwe do zrozumienia? Niestety zazwyczaj nie. Może lepiej pozostawić tłumaczenie stron internetowych w rękach prawdziwych tłumaczy?
Tłumaczenia stron internetowych - różne możliwości
Nikt nie ma obowiązku posiadania strony internetowej w innym języku niż ojczysty. Mimo to większość witryn jest dostępna w języku angielskim, niemieckim, francuskim i innych. Ma to sens, gdy weźmiemy pod uwagę, że strona internetowa jest wizytówką firmy, a w Internecie nie ma granic państwowych. Jedyną rzeczą, która może uniemożliwić firmie wejście na rynek europejski lub globalny, jest brak obcojęzycznej wersji jej strony internetowej.
Zmiana języka strony internetowej jest łatwa - wystarczy kliknąć odpowiednią ikonę, a tłumaczenie zostanie włączone. Gdzie mogę uzyskać takie tłumaczenie? Czy korzystacie z automatycznego tłumacza? Jakie są wady i zalety tego rozwiązania?
Tłumacz Google
Google ma narzędzie, które jest dostępne we wszystkich przeglądarkach mobilnych, a także w aplikacjach. Można go używać z przeglądarką Chrome na Androida i iOS. Korzystanie z niego jest proste - wystarczy wkleić tekst w odpowiednie pole i wybrać język źródłowy i docelowy. Po kilku sekundach mamy tłumaczenie. Narzędzie to pozwala nam tłumaczyć strony internetowe za pomocą komputera. Tłumacz na Androida i iOS nie obsługuje tłumaczenia stron internetowych. Potrzebna będzie odpowiednia aplikacja.
Czy można udostępnić przetłumaczoną w ten sposób stronę internetową online? Niekoniecznie. Tłumacz Google, jak każda maszyna, nie zawsze jest niezawodny. Pamiętaj, że język to coś więcej niż tylko zbiór słów. Aby tworzyć poprawne treści w innym języku, ważne jest zrozumienie zasad i niuansów tego języka. Musisz także być w stanie reagować na potrzeby użytkowników na stronie internetowej. Jest to coś, czego automatyczny tłumacz nie może zrobić i dlatego tłumaczenia stron internetowych mogą często wydawać się sztuczne i nieuporządkowane.
Wtyczki do przeglądarek
Tłumaczenie witryny można włączyć za pomocą wtyczek, których klienci używają na swoich stronach internetowych. Rozwiązanie to jest bardzo korzystne - wiele wtyczek posiada szereg opcji konfiguracyjnych i możliwości tłumaczenia wszystkich plików.
Wystarczy zainstalować wtyczkę i włączyć tłumaczenie strony. Proste! Opcja tłumaczenia strony za pomocą automatu ma swoje wady. Najważniejszą z nich jest ta, o której mówiliśmy przy okazji Tłumacza Google. Otrzymujemy tłumaczenie, które brzmi nienaturalnie, sztywno, a czasem nawet błędnie.
Pamiętajmy, że tłumacz stron internetowych pracuje dla prawdziwych użytkowników, takich jak potencjalni klienci czy partnerzy biznesowi. Powinien nie tylko dostarczać suchych faktów na temat produktów i usług, ale także robić to w sposób dokładny i przystępny. Nie są to jednak jedyne wymagania dotyczące tłumaczenia strony internetowej.
Różne języki - różne kultury i oczekiwania odbiorców
Tłumaczenie strony internetowej nie wystarczy, aby dotrzeć do odbiorców i sprzedać nasze usługi. Strona internetowa i jej przetłumaczona wersja muszą przekazywać komunikat zrozumiały dla użytkownika i spełniać kryteria komunikacji zgodne z jego kulturą. Tłumacz Google i wtyczka do przeglądarki nie będą w stanie wygenerować dla nas takiego tłumaczenia.
Strony internetowe istnieją po to, by nawiązywać kontakt, więc tłumaczenia powinny uwzględniać oczekiwania i uwarunkowania kulturowe ich potencjalnych odbiorców. Odbiorca może nie tylko nie zrozumieć treści, ale nawet poczuć się dotknięty jej skutkami, jeśli nie zostanie ona poprawnie przetłumaczona. Aby uniknąć tych problemów, oprócz tłumaczenia konieczna jest również lokalizacja.
A co w takim razie z tłumaczem?
Wybierz biuro tłumaczeń, jeśli chcesz mieć pewność, że Twoja strona internetowa jest przetłumaczona poprawnie i w sposób, który jest zarówno zrozumiały, jak i dokładny. Pozwoli ci to komunikować się z użytkownikami na zasadzie zaufania i zrozumienia. Tylko wtedy będziesz mógł traktować swoją stronę jak najlepszą wizytówkę i z dumą promować ją w internecie.
Musimy zdać sobie sprawę, że maszyna nie zastąpi cech osoby, która spędziła lata na przygotowaniach, zdobywając doskonałą znajomość zarówno języka źródłowego, jak i docelowego oraz zdobywając doświadczenie. Wykwalifikowani tłumacze spędzają lata na doskonaleniu swoich umiejętności językowych i poszerzaniu wiedzy na temat kultur i zwyczajów, aby zapewnić, że ich tłumaczenia są bezbłędne pod każdym względem.
Teraz powinieneś być w stanie odróżnić tłumaczenie generowane automatycznie od takiego, w którym tłumacz wykorzystuje całą swoją wiedzę i doświadczenie. Usługi profesjonalnego tłumacza nie zawsze są darmowe, w przeciwieństwie do narzędzi online lub wtyczek.
Praktyka pokazuje, że taka inwestycja się opłaca. Użytkownik strony zaakceptuje ofertę tylko wtedy, gdy zaufa przekazowi na stronie. Zaufa tylko wtedy, gdy strona będzie przyjazna, przejrzysta i łatwa do zrozumienia.
Możemy przetłumaczyć Twoją stronę na język obcy i zaspokoić potrzeby Twoich klientów.