Wybór biura tłumaczeń jest bardzo ważnym krokiem dla Państwa firmy. Jeśli wprowadzają Państwo swój produkt/usługę na nowy rynek zagraniczny, Państwa sukces lub porażka może zależeć od jakości tłumaczeń. Dlaczego? Ponieważ słabo przetłumaczone lub niezrozumiałe teksty marketingowe z pewnością nie zwrócą uwagi klientów na produkt/usługę, którą opisują.
To samo dotyczy instrukcji i stron internetowych. Teksty niskiej jakości nie będą przyciągać zainteresowania potencjalnych klientów. Na rynku panuje ostra konkurencja, a szanse na sukces mają tylko najlepsi gracze. Również pod względem językowym.
Od czego powinniśmy zacząć, szukając dostawcy tłumaczeń?
Na początku warto przyjrzeć się lokalnemu rynkowi tłumaczeń. Czy znasz jakieś biuro tłumaczeń? A może znajomy polecił firmę, z której usług korzysta? Aby jednak sformułować własną opinię na ten temat, warto osobiście zapoznać się z jakością usług oferowanych przez każde z nich. Jak to zrobić?
Najpierw wybierz agencje, z którymi chciałbyś pracować, a następnie prześlij krótki dokument do tłumaczenia. Pamiętaj, że przykładowy tekst powinien być podobny pod względem tematyki i stopnia trudności do dokumentów, nad którymi tłumacze mają pracować w przyszłości. Powinien być również podobnej wielkości. W ten sposób dowiesz się o możliwych rezultatach przyszłych tłumaczeń.
Na co należy zwrócić uwagę zamawiając przykładowe tłumaczenia?
Zamawiając tłumaczenie, oczekujesz prawdopodobnie wysokiej jakości dokumentu docelowego, profesjonalnej obsługi klienta, szybkiego czasu wykonania, terminowego dostarczenia zamówionego tłumaczenia oraz przystępnej ceny. Dzięki temu testowi będziesz w stanie dokładnie określić, które biuro tłumaczeń najlepiej realizowało powierzone zadania.
Co robić dalej?
Otrzymaliście już Państwo przykładowe tłumaczenia. Teraz nadszedł czas na omówienie szczegółów współpracy. Zapytaj, czy potencjalny dostawca jest w stanie dostosować styl tłumaczeń do przyjętej przez Twoją firmę polityki reklamowej. (Jeśli styl tłumaczenia i kampania reklamowa nie są dobrze dopasowane, nie osiągniesz pożądanego efektu).
Zapytaj, czy Twoje projekty są realizowane przez kierownika projektu i tłumacza, który przygotował zaakceptowaną przez Ciebie próbkę. W ten sposób wszystkie zlecone teksty będą miały ten sam wysoki poziom, a to z kolei będzie oznaczać, że kampania reklamowa lub opisy produktów osiągną spójny styl. Ponadto, jeśli sytuacja tego wymaga, kierownik projektu wybierze odpowiedniego tłumacza, gdy potrzebne jest Państwu tłumaczenie, na przykład z innej branży.
Długoterminowa współpraca pozwoli na opracowanie korzystnego dla obu stron schematu realizacji każdego zlecenia. Zamawiając tłumaczenie z tej samej agencji, unikniesz przykrych niespodzianek (np. niskiej jakości tłumaczenia, spóźnienia w dostawie) i zaoszczędzisz pieniądze (może się zdarzyć, że tekst docelowy nie będzie nadawał się do publikacji, a ponieważ pozostało niewiele czasu na jego przygotowanie, będziesz zmuszony do zlecenia ekspresowych usług tłumaczeniowych, które są bardzo drogie).
Ponadto, jako stały klient możesz liczyć na atrakcyjne rabaty, promocje (np. pakiety tłumaczeniowe) oraz indywidualne podejście do każdego zleconego projektu.