Jeśli zamawiasz tekst od tłumacza, sytuacja jest prosta. Jedna osoba jest za to odpowiedzialna:
- marketing;
- obsługę klienta;
- wycenę tłumaczeń;
- tłumaczenie;
- weryfikację tłumaczeń (korektę);
- wysyłanie plików do klientów.
Jest to możliwe tylko wtedy, gdy zleceń jest niewiele i dlatego biura tłumaczeń mają znacznie bardziej złożoną strukturę. Osoba, u której zlecasz tłumaczenie, zazwyczaj nie jest odpowiedzialna za jego wykonanie.
Jedną z najważniejszych osób w biurze tłumaczeń jest specjalista ds. sprzedaży. Dzięki nim można łatwo nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń i szybko uzyskać wycenę.
Cały zespół ludzi pracuje nad Twoim tłumaczeniem i zapewnieniem wysokiej jakości. Oprócz osoby odpowiedzialnej za kontakt z klientem, jest jeszcze jedna osoba, która nadzoruje ten proces, tj:
Kierownik projektu
Prawidłowa organizacja pracy jest konieczna w przypadku dużych zamówień. Kierownik projektu przydziela zadania poszczególnym tłumaczom, co sprawia, że jest to bardzo efektywny proces tłumaczenia. Kierownik odpowiedzialny za projekt zapewnia, że otrzymasz swoje tłumaczenie na czas. W niektórych przypadkach osoba ta nie tylko nadzoruje pracę tłumaczy, ale także siada przed komputerem i sama się tłumaczy. Dzięki kierownikowi projektu, projekt może zostać podzielony pomiędzy kilka osób, dzięki czemu szybciej otrzymasz swoje pliki. Kierownik projektu musi podzielić pracę pomiędzy tłumaczy.
Tłumacze
Tłumacze zazwyczaj pracują w domu, co pozwala zaoszczędzić czas na dojazdach do biura. Przypadki, gdy są zatrudnieni w biurze tłumaczeń, są rzadkie. Praca w domu ma wiele zalet - tłumacz może rozpocząć tłumaczenie Twojego zlecenia, gdy tylko otrzyma informację od kierownika projektu. Może również korzystać z własnego komputera z odpowiednim oprogramowaniem. Tłumacze, którzy współpracują z biurami tłumaczeń, mają zazwyczaj dostęp do bazy swoich poprzednich tłumaczeń za pośrednictwem wirtualnego dysku. Po przetłumaczeniu tekstu, tłumacz samodzielnie weryfikuje jego poprawność, a następnie wysyła go do redakcji.
Redaktor
Jest to osoba, która sprawdza tłumaczenie pod względem jego poprawności. Upewnia się, że tłumacz użył właściwych terminów, zachował spójność w doborze terminologii i nie popełnił żadnych błędów podczas tłumaczenia. Edycja tłumaczenia jest często wykonywana przez innych tłumaczy, ponieważ sprawdzanie czyjegoś tekstu jest dużo bardziej efektywne niż sprawdzanie własnego.