Sposób działania biur tłumaczeń część 1

blog_2

Jeśli zamawiasz tekst od tłumacza, sytuacja jest prosta. Jedna osoba jest za to odpowiedzialna:

- marketing;

- obsługę klienta;

- wycenę tłumaczeń;

- tłumaczenie;

- weryfikację tłumaczeń (korektę);

- wysyłanie plików do klientów.

Jest to możliwe tylko wtedy, gdy zleceń jest niewiele i dlatego biura tłumaczeń mają znacznie bardziej złożoną strukturę. Osoba, u której zlecasz tłumaczenie, zazwyczaj nie jest odpowiedzialna za jego wykonanie.

Jedną z najważniejszych osób w biurze tłumaczeń jest specjalista ds. sprzedaży. Dzięki nim można łatwo nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń i szybko uzyskać wycenę.

Cały zespół ludzi pracuje nad Twoim tłumaczeniem i zapewnieniem wysokiej jakości. Oprócz osoby odpowiedzialnej za kontakt z klientem, jest jeszcze jedna osoba, która nadzoruje ten proces, tj:

Kierownik projektu

Prawidłowa organizacja pracy jest konieczna w przypadku dużych zamówień. Kierownik projektu przydziela zadania poszczególnym tłumaczom, co sprawia, że jest to bardzo efektywny proces tłumaczenia. Kierownik odpowiedzialny za projekt zapewnia, że otrzymasz swoje tłumaczenie na czas. W niektórych przypadkach osoba ta nie tylko nadzoruje pracę tłumaczy, ale także siada przed komputerem i sama się tłumaczy. Dzięki kierownikowi projektu, projekt może zostać podzielony pomiędzy kilka osób, dzięki czemu szybciej otrzymasz swoje pliki. Kierownik projektu musi podzielić pracę pomiędzy tłumaczy.

praca tłumaczy

Tłumacze

Tłumacze zazwyczaj pracują w domu, co pozwala zaoszczędzić czas na dojazdach do biura. Przypadki, gdy są zatrudnieni w biurze tłumaczeń, są rzadkie. Praca w domu ma wiele zalet - tłumacz może rozpocząć tłumaczenie Twojego zlecenia, gdy tylko otrzyma informację od kierownika projektu. Może również korzystać z własnego komputera z odpowiednim oprogramowaniem. Tłumacze, którzy współpracują z biurami tłumaczeń, mają zazwyczaj dostęp do bazy swoich poprzednich tłumaczeń za pośrednictwem wirtualnego dysku. Po przetłumaczeniu tekstu, tłumacz samodzielnie weryfikuje jego poprawność, a następnie wysyła go do redakcji.

Redaktor

Jest to osoba, która sprawdza tłumaczenie pod względem jego poprawności. Upewnia się, że tłumacz użył właściwych terminów, zachował spójność w doborze terminologii i nie popełnił żadnych błędów podczas tłumaczenia. Edycja tłumaczenia jest często wykonywana przez innych tłumaczy, ponieważ sprawdzanie czyjegoś tekstu jest dużo bardziej efektywne niż sprawdzanie własnego.