Weryfikator
Tekst zweryfikowany przez redaktora pod względem jego poprawności jest zazwyczaj poprawny pod względem treści i możesz być pewien, że nie ma w nim żadnych błędów. Jeśli chcesz od razu opublikować tłumaczenie na stronie internetowej lub zacząć drukować ulotki, powinieneś skorzystać z usługi polegającej na ostatecznej korekcie tekstu. Korektor przeczyta tekst bez sprawdzania źródła i dzięki temu będzie mógł łatwo dostrzec wszystkie problemy, które utrudniają jego odczytanie. Po skorygowaniu tych błędów otrzymacie Państwo tekst o bardzo wysokiej jakości, nadający się do publikacji.
Specjalista DTP
W celu zapewnienia najwyższej jakości usług biura tłumaczeń często współpracują z osobami, które znają DTP na wylot. Dzięki nim otrzymują Państwo tłumaczenie sformatowane w taki sam sposób jak źródło. Po DTP tekst jest sprawdzany jeszcze raz.
Jak widzisz, nad Twoim tłumaczeniem czuwa kilka osób. A wszystko to dla Twojej satysfakcji z jakości Twojego tekstu.
Jaki jest przebieg procesu tłumaczenia?
Proces tłumaczenia jest zazwyczaj podzielony na cztery etapy:
1. Wycena zlecenia - należy do obowiązków kierownika projektu.
2. W drugim etapie kierownik projektu zapoznaje się z treścią dokumentów, które otrzymał od klienta. Następnie przypisuje je do właściwego tłumacza. Zazwyczaj jest to osoba, która posługuje się językiem docelowym i dobrze zna dany temat.
3. Po przetłumaczeniu tekstu, jest on wysyłany do drugiego tłumacza, który jest odpowiedzialny za jego redakcję. Redaktor sprawdza akapit po akapicie, czy podczas tłumaczenia nie zgubiono żadnego fragmentu tekstu. Ocenia również, czy zmieniło się znaczenie tekstu i czy we wszystkich miejscach zostały wybrane odpowiednie wyrażenia.
4. 4. Jeżeli tekst został już sprawdzony przez drugiego tłumacza, jest on wysyłany do ostatecznej korekty pod względem stylu. Zarówno redaktor, jak i korektor powinni być rodzimymi użytkownikami danego języka.
Projekt jest nadzorowany przez jego kierownika, który czuwa nad dotrzymaniem terminu. Jeśli pojawią się oznaki, że tłumacze nie zdążą na czas, kierownik projektu może przydzielić więcej osób do Twojego tłumaczenia.
Dużym problemem w biurach tłumaczeń jest właściwa organizacja czasu, kiedy jest wiele zleceń do wykonania.
Jeśli projektów jest dużo, pojawiają się problemy z dostępnością tłumaczy, co powoduje, że jest niezadowoleniem klienta.
Staramy się unikać takich sytuacji i stale poszukujemy nowych, ambitnych tłumaczy, którzy mogą zaoferować wysokiej jakości tłumaczenia.
W celu poprawy jakości tłumaczeń, biura tłumaczeń stale wdrażają procedury ułatwiające i przyspieszające współpracę z.
W ten sposób otrzymują Państwo jeszcze lepsze tłumaczenia i są bardziej zadowoleni.