Profesjonalizm to pojęcie szczególne, zajmujące wyjątkową pozycję we współczesnym świecie biznesu. Każdy, kogo spotykamy, czy to w naszych prywatnych czy zawodowych przedsięwzięciach, chce opisać siebie tym wyjątkowym przymiotnikiem - ponieważ w bardzo szczególny sposób wpływa on na innych ludzi. Ma on ogromny potencjał marketingowy i psychologiczny. Dlatego bardzo często używa się go w reklamach - specjaliści od dawna twierdzą, że użycie słowa "profesjonalny" budzi większe zainteresowanie i zaufanie odbiorców.
Wiele biur tłumaczeń chciałoby utożsamiać swoje działania z tym terminem.
Rozróżnienie pomiędzy profesjonalnym biurem tłumaczeń a tym, które tylko twierdzi, że jest takie, może stanowić poważne wyzwanie dla potencjalnego klienta. Jest to bardzo powszechne, gdyż specjaliści od marketingu starają się wpływać na zaufanie, jakim klient obdarza firmę - nawet jeśli "lekko naginają rzeczywistość".
Problem polega na tym, że terminu "profesjonalizm" używają zarówno firmy odnoszące sukcesy, rzetelne, jak i początkujący tłumacze - mający słabą znajomość rynku tłumaczeniowego, pozbawieni profesjonalnej kadry. Oferują one niskie ceny... ale także niską jakość tłumaczeń.
Jak odróżnić profesjonalistów od amatorów?
Najłatwiej to zrobić, definiując pojęcie profesjonalizmu w stosunku do biur tłumaczeń. W naszej branży jest to określenie:
- wysokiej jakości tłumaczenia
- bezwzględne przestrzeganie podanych terminów
- dobra komunikacja z klientami
- indywidualne podejście do każdego zamówienia
- wdrażanie dobrych praktyk przy realizacji prostych i bardziej złożonych projektów
- zatrudnianie osób, które nie tylko posiadają dobrą znajomość języka obcego, ale także rozległą wiedzę w określonych dziedzinach: prawo, medycyna, technika, nauki ścisłe i humanistyczne.
Przyjeżdżając do takiej agencji klient odczuwa indywidualne podejście, a usługodawca jest rzeczywiście zainteresowany ich potrzebami.
Biura tłumaczeń amatorskich bardzo często nie dysponują systemem realizacji zleceń, a także odpowiednim zespołem, który poradzi sobie z bardziej złożonymi projektami. Jeśli chodzi o komunikację, nie da się zauważyć osobistego podejścia - bardzo często opiera się ono na jednym szablonie. Dalsze prace związane z obsługą zleceń wyglądają podobnie. W stosunku do każdego klienta stosowane są te same procesy, bez dostosowania do jego wymagań.
Jak dokonać dobrego wyboru?
Warto zwrócić szczególną uwagę na przebieg rozmowy z właścicielem. W bezpośrednim kontakcie z klientem biuro tłumaczeń amatorskich nie wykorzystuje faktów, lecz ucieka się do uogólnień i niejednoznacznych stwierdzeń. Przesłuchanie, które powinno wzbudzić nasze podejrzenia i wywołać u nas wątpliwości co do profesjonalnego podejścia firmy. Zaufanie w kontaktach z zamawiającym oraz dogłębna znajomość branży tłumaczeniowej to dość dobre i intuicyjne czynniki staranności.
Warto pamiętać, że profesjonalne biuro tłumaczeń może przedstawić rekomendacje od firm, które już korzystały z ich usług. Jeśli mają Państwo jakiekolwiek wątpliwości co do wyboru, mogą Państwo poprosić o opinię poprzednich klientów. Choć jest to rzecz łatwa do zrobienia, może znacząco wpłynąć na Państwa wybory.