Jak powinniśmy profesjonalnie zarządzać procesem pracy biura tłumaczeń?

blog_2

Istnieją trzy czynniki, które należy wziąć pod uwagę podczas planowania projektu tłumaczeniowego.

1. Stały termin - projekt musi być ukończony przed ustalonym terminem. Jeśli się nim nie zajmiesz, działania związane z tłumaczeniem będą opóźnione w czasie.

2. Stały budżet - zapytaj księgowego, ile pieniędzy możesz przeznaczyć na dane tłumaczenie. Jeśli jest to niewielka kwota i jest wiele dokumentów do przetłumaczenia, to tłumaczenie będzie wąskim gardłem w firmie. Musisz je wyeliminować, starając się obniżyć koszty.

3. Odpowiednia jakość tekstu - jeśli chcesz otrzymać dokładnie takie teksty, jakich potrzebujesz, powinieneś w pierwszej kolejności przesłać tłumaczowi szczegółowe wytyczne. Nie chodzi tu tylko o poprawność tekstu. Ważne jest, aby był on dostosowany do osób, które np. odwiedzają Twoją stronę internetową. Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć teksty marketingowe, które okazały się skuteczne w innym kraju, muszą Państwo uwzględnić specyfikę innych rynków. Wielu klientów, zamiast tłumaczyć taki tekst, wykorzystuje copywritera do przygotowania kilku wersji, a następnie sprawdza na swojej stronie internetowej, która z nich jest najlepsza. Komunikacja odgrywa tu kluczową rolę. Jeśli jej brakuje, to może się okazać, że tłumaczenia w ogóle nie spełniają Twoich wymagań.

Nie zapominaj o priorytetach

Kierownik projektu jest odpowiedzialny za wykonanie tłumaczenia w odpowiednim czasie. Jeżeli termin nie zostanie dotrzymany, firma może ponieść straty finansowe. Wyobraźmy sobie sytuację, w której ktoś wprowadza na rynek nowy produkt i wszystko jest przygotowane poza instrukcją obsługi. Jeśli jego tłumaczenie zostanie opóźnione, firma może stracić pieniądze z powodu zbyt późnego wprowadzenia danego produktu na rynek.

Priorytety

W takim przypadku tłumaczenie jest równie ważnym etapem jak produkcja lub znalezienie dystrybutorów dla danego produktu.

Aby ułatwić Państwu pracę nad projektami (także tłumaczeniowymi), powinni Państwo poświęcić część czasu na tworzenie procesów. Zapisz np. poszczególne etapy tłumaczenia:

1. Dobór materiałów.

2. Przygotowanie materiałów (np. skopiowanie do jednego pliku Worda).

3. Tworzenie wytycznych dla tłumacza.

4. Wysyłanie dokumentów.

5. Współpraca z tłumaczem przy wyborze terminologii.

6. Odbiór przetłumaczonych dokumentów.

7. Weryfikacja dokumentów. 7.

8. Informacja zwrotna dotycząca tego, czy dokumenty zostały przetłumaczone prawidłowo. 7.

9. Publikacja.

Etapy różnią się w zależności od rodzaju dokumentów i długości współpracy z tłumaczem. Jeśli współpracujesz z jedną osobą od kilku miesięcy, tworzenie wytycznych nie jest konieczne, ponieważ tłumacz wie już, jakiego tłumaczenia od nich wymagasz.

Jeśli sporządziłeś już listę poszczególnych etapów, które prowadzą od zlecenia do tłumaczenia, postaraj się ją zoptymalizować, aby skrócić proces.

Przygotowanie list kontrolnych ułatwia pracę i pozwala na przeniesienie odpowiedzialności na inne osoby - wystarczy przeszkolić pracownika i wyjaśnić mu wagę każdego kroku w procesie. Jeśli takiej listy nie ma, a wszystko odbywa się w sposób naturalny, to możesz mieć duży problem z przeniesieniem odpowiedzialności na inną osobę.