CAT wykorzystuje to do pracy tłumacza. Część 2

blog_2

Korzystanie z dedykowanych narzędzi dla tłumaczy

Większość absolwentów studiów lingwistycznych lub filologicznych ubolewa nad brakiem znajomości podstawowych zasad korzystania z oprogramowania wspomagającego pracę tłumaczy. Jednocześnie na rynku dostępnych jest coraz więcej szkoleń, na których możemy poznać specyfikę poszczególnych aplikacji. Warto z nich korzystać?

Zanim zdecydujemy się na udział w takim szkoleniu, musimy zdać sobie sprawę, że większość z nich trwa tylko jeden dzień, a zazwyczaj mniej niż 4 godziny. Zazwyczaj kosztują one około 50 euro. Jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, że te same umiejętności możemy nabyć sami, czytając po prostu instrukcje obsługi oprogramowania, wydatek wydaje się być nieproporcjonalnie wysoki w stosunku do rzeczywistych korzyści ze szkolenia.

Warto również zauważyć, że prawie nikt nie używa w swojej pracy tylko jednego programu. W tym przypadku powinniśmy zapłacić za kilka różnych szkoleń. W rezultacie większość tłumaczy prawdopodobnie lepiej by było, gdyby mieli ogólny kurs obsługi komputera na bardziej zaawansowanym poziomie - gdzie mogliby nabyć pewne nawyki dotyczące funkcji powtarzanych w wielu różnych programach, np. używania skrótów klawiszowych.

Oprogramowanie CAT

Oprogramowanie CAT: oszczędność czasu w zamian za niższe zarobki?

Większość dokumentów, które są tłumaczone za pomocą narzędzi C AT, to tłumaczenia z dużą liczbą powtórzeń. Koszt takiej pracy z wykorzystaniem dedykowanych programów jest znacznie niższy niż w przypadku tradycyjnych metod pracy - teksty tego typu są zazwyczaj rozliczane odpowiednio do ilości tłumaczonych nowych fraz i wyrażeń. Oczywiście nie wszyscy obniżają swoje ceny, ale wymaga tego elementarna uczciwość wobec klienta.

Uczciwy tłumacz musi zatem podjąć bardzo ważną decyzję: wybierając oprogramowanie CAT, często będzie musiał obniżyć swoją podstawową cenę za stronę, jednak sam proces tłumaczenia często stanie się znacznie szybszy. Co jest bardziej opłacalne? To jest coś, o czym każdy musi zdecydować sam.

Nie każdy będzie korzystał z narzędzi CAT w takim samym stopniu

Ze względu na specyfikę niektórych tłumaczeń, zwłaszcza opartych na metaforach, kalamburach i grze słów, czyli w większości utworów literackich, narzędzia CAT mogą okazać się praktycznie bezużyteczne. Program działa tylko wtedy, gdy pewne wyrażenia, frazy, zdania powtarzają się stosunkowo często w tekście.

Dlatego w większości przypadków korzystne będzie wykorzystanie pamięci tłumaczeniowych w tłumaczeniach technicznych lub medycznych. Powinny być one ostrożnie używane w dokumentach prawnych, gdzie kontekst odgrywa ważną rolę i gdzie podobne terminy mogą być interpretowane na różne sposoby. Z drugiej strony korzystanie z narzędzi CAT w przypadku tłumaczeń literackich zależy od ich specyfiki, jednak w większości przypadków korzyści są ograniczone.