Jak zacząć jako tłumacz?

blog_2

Nie ma drogi na skróty do miejsca, do którego warto jechać - i nie inaczej jest w branży tłumaczeniowej.

Podczas nawiązywania nowych relacji zawodowych lub zdobywania klientów większość tłumaczy polega na swoim doświadczeniu, gruntownym wykształceniu i reputacji. Każde z tych zadań może okazać się wyzwaniem, gdy spośród trzech wyżej wymienionych cech początkujący tłumacz posiada wykształcenie i ogólne pojęcie o pracy lingwisty, zwykle zebrane podczas stażu w biurze tłumaczeń. Bez względu na to, jak bardzo jesteśmy entuzjastycznie nastawieni do naszej pracy, klienci zazwyczaj żądają referencji, tłumaczeń próbnych lub opinii byłego pracownika, które mogłyby pomóc im zdecydować, czy mamy wystarczające doświadczenie, aby powierzyć nam dane zadanie. Droga do zostania skutecznym tłumaczem może nie być najłatwiejsza - ale z pewnością może mieć pewne zaskakujące zakręty.

Im więcej wiesz, tym lepiej; skup się na doświadczeniu praktycznym

Jakkolwiek by to nie brzmiało groźnie, praktyka naprawdę czyni mistrza. Na początku teksty prawne mogą wydawać się zupełnie niezrozumiałe; jednak z każdym wykonanym tłumaczeniem archaiczne słowa nagle zaczynają mieć większy sens i jesteśmy w stanie ogarnąć ogólną ideę danego ogłoszenia lub umowy znacznie szybciej niż wcześniej. To samo dotyczy tłumaczeń medycznych, finansowych czy marketingowych, przy czym ostatnie wymaga odrobiny kreatywności i szczypty innowacyjności. Zacznij przygotowywać przykładowe tłumaczenia jeszcze przed próbą uświadomienia potencjalnym klientom swojego istnienia; zostaw je na chwilę, wróć po tygodniu, dwóch, miesiącu - i zobacz, co byś zmienił. Zwracając się do właścicieli firm, wydawnictw i biur tłumaczeń, zaproponuj przygotowanie przykładowych tłumaczeń (pamiętaj jednak, że takie teksty nie powinny przekraczać trzech stron - gdy ktoś poprosi Cię o przetłumaczenie dwudziestu stron, jest szansa, że wspólnym wysiłkiem czterech początkujących, pełnych nadziei osób, ktoś w końcu otrzyma kompletne tłumaczenie, nie wkładając w to absolutnie żadnych pieniędzy). W czasie studiów, jako wolontariusz podczas międzynarodowych targów czy festiwali muzycznych - to bezcenna okazja, by doskonalić swoje umiejętności tłumaczeniowe i przekonać się, czy jesteś osobą wychodzącą, czy też introwertyczną (co pozwoli Ci zdecydować, czy chciałbyś poświęcić się dalszemu kształceniu na tłumaczenie ustne czy pisemne).

młody tłumacz

Zaplanuj aspekty formalne i zdecyduj o formie swojego zatrudnienia

Większość młodych tłumaczy decyduje, że chce po prostu "pracować na własny rachunek" i nie szczędzi myśli o wadach takiego rozwiązania. To może wydawać się bardzo pociągające - kto przecież nie był zazdrosny o zdjęcia copywriterów czy specjalistów od mediów społecznościowych zarabiających na życie podczas opalania się na plaży na Bali? Dużo mniej kuszące jest to, gdy weźmiemy pod uwagę, że wynagrodzenie wolnego strzelca w dużej mierze zależy od ilości wykonanej pracy, która często wymaga... stabilności i spokoju; te dwie rzeczy są dość trudne do znalezienia, gdy próbuje się zarobić pieniądze tam, gdzie większość ludzi spędza wakacje. Kilka rzeczy trzeba dokładnie rozważyć; należy zdecydować, czy jest się gotowym do założenia własnej firmy i pokrycia wszystkich początkowych wydatków. Na początku, Twoja strona internetowa, wizytówki i CV mówią dużo o jakości oferowanej pracy - i jeśli nie opanowałeś grafiki, projektowania stron internetowych i typografii, jesteś na jeszcze więcej wydatków związanych z budowaniem wiarygodnego wizerunku marki. Załóż stronę internetową, upewnij się, że zamieszczane treści są wysokiej jakości i zachęcaj potencjalnych klientów do sięgnięcia po pomoc do Ciebie zamiast do swoich rywali. Zrób dokładne badania i zobacz, co może zaoferować Twoja konkurencja; zawsze staraj się być o dwa kroki do przodu, próbując innowacyjnych rozwiązań i oferując klientom ulepszone, godne zaufania rozwiązania.

Warto również zastanowić się nad rodzajem zatrudnienia; w zależności od kraju, w którym zdecydujemy się na rozwój firmy, "freelance" może być równy nieznośnie wysokim podatkom - a więc nakładać wysokie nakłady na tłumaczenia i nawiązywać współpracę z podwykonawcami. Praca tłumacza wewnętrznego wydaje się odchodzić w przeszłość, ale są jeszcze ludzie, którzy nie mają nic przeciwko temu, by ich iluzoryczna swoboda została zamieniona na stabilne źródło dochodów i mniejszą odpowiedzialność za wszystkie kwestie księgowe i podatkowe.

A więc - czy istnieje jedna prosta ścieżka kariery, jeśli chodzi o tłumaczenia?

Lekarze, prawnicy i nauczyciele reprezentują niektóre stanowiska, na których kariera rozwija się w mniej lub bardziej przewidywalny sposób; trudno byłoby umieścić obok nich tłumaczy, biorąc pod uwagę mnogość opcji i możliwych wyników, z którymi ta praca jest nieodłącznie związana. Chociaż oferuje ona niekończący się strumień inspiracji i daje szanse na zasadniczą zmianę swojego życia poprzez podjęcie tylko jednej decyzji, taka różnorodność może okazać się przytłaczająca. Osoby obawiające się dynamicznych zmian w karierze, ciągle zmieniających się technologii związanych z codziennym wykonywaniem zadań i wysokich wymagań mogą chcieć rozważyć swój wybór przyszłej kariery - ale odważne dusze z pewnością nie będą zawiedzione.