Jak poprawić swoje umiejętności tłumaczeniowe?

blog_2

"Największym pokojem na świecie jest miejsce na poprawę". Jak prawdziwe jest to dla tłumacza?

Edukacja tłumacza nie kończy się wraz z ukończeniem studiów. W rzeczywistości większość lingwistów twierdzi, że rozpoczęcie kariery zawodowej obnaża brak fachowej wiedzy. Każde powołanie wymaga poświęcenia i gotowości do poszerzania wiedzy i horyzontów. Nic więc dziwnego, że tłumacze pisemni i ustni muszą być na bieżąco z aktualnymi standardami i postępem technologicznym. Tak długo, jak nie chcą oczywiście pozostawać w tyle za konkurentami na rynku. W tym zawodzie niezbędna jest niestrudzona praca nad swoimi umiejętnościami językowymi, biegłością i ogólną wiedzą. Jest jednak jedna kwestia, na którą nie ma odpowiedzi. Jak upewnić się, że nasze wysiłki edukacyjne są rzeczywiście owocne?

Brak czasu i motywacji: dwie kwestie, które niestrudzenie sabotują wysiłki lingwistów

Możliwość skupienia się wyłącznie na doskonaleniu swoich umiejętności tłumaczeniowych wydaje się być zarezerwowana dla studentów. Po ukończeniu studiów, jest więcej rzeczy, które wymagają Twojej uwagi. Podczas gdy Ty starasz się znaleźć swoje miejsce w tej konkurencyjnej dziedzinie, Twój wolny czas staje się przeszłością. Młodzi tłumacze i tak większość dnia spędzają na wykonywaniu czynności związanych z pracą. Perspektywa powrotu z pracy i konieczność ukończenia dodatkowych zadań nie jest wcale atrakcyjna. Większość z tych specjalistów trafia na tzw. płaskowyż OK. Mogą oni w pełni zaangażować się w powierzone im zadania i wykonać je, dostarczając satysfakcjonujące tłumaczenie. Jest jednak pewien haczyk. Przestają tęsknić za poprawą. Na szczęście jest wiele sposobów, aby znaleźć zarówno motywację, jak i czas na poszerzenie wiedzy. Nieważne, jak bardzo jesteś zajęty.

Wykorzystaj każdą okazję do nauki - nawet w pracy

Wykonywanie powierzonych zadań w pracy to najprostszy sposób na poszerzenie swojej wiedzy. W pewnym momencie, codzienne obowiązki wydają się po prostu zbyt prozaiczne, aby się od nich uczyć. Identyfikacja potencjału edukacyjnego jest kwestią zmiany sposobu myślenia. Jeśli jesteś tłumaczem wewnętrznym i najczęściej masz do wykonania zadania związane z tłumaczeniem tekstów prawnych, postaraj się opuścić swoją strefę komfortu. Poproś kierownika projektu o trudniejszy tekst w ramach swojej wiedzy fachowej lub wykształcenia, np. związany z technologią lub medycyną. Nie zmuszaj go, czasami rezygnacja z wykonania danego tłumaczenia, które uważasz za zbyt trudne, może być dobrym pomysłem. Możesz i tak spróbować przetłumaczyć ten tekst i po wykonaniu zlecenia przez eksperta w tej dziedzinie, porównać swoją wersję z dostarczoną. Uczestnicząc w oficjalnych wydarzeniach, konferencjach i spotkaniach, wyjdź z cienia. Nie wahaj się poprosić o radę swoich kolegów z dużym doświadczeniem w tej dziedzinie. Dowiedz się więcej o zasobach, z których korzystają. Sprawdź, czy możesz również uzyskać dostęp do słowników, korpusów i profesjonalnych baz danych. Spróbuj wprowadzić narzędzia CAT do swojej codziennej rutyny tłumaczeniowej. Zobacz, jak wiele satysfakcji możesz uzyskać z przygotowania baz terminologicznych i pamięci tłumaczeniowych.

wspomnienia transaltionowe

... i jest też coś dla tych, którzy potrzebują więcej dyscypliny: oficjalne kursy

Jakiś czas temu światowe "zwlekanie" stało się wirusową sensacją w Internecie. Może się wydawać, że jest to nic innego, jak przyznanie się do lenistwa w dość godnych podziwu słowach. Ale i tak doskonale opisuje to wielu profesjonalistów, którzy po prostu nie mogą zabrać się do pracy, gdy sprawy nie wiążą się z napiętymi terminami. W takich przypadkach na ratunek przychodzą warsztaty, konferencje i kursy. Niezależnie od ich doświadczenia i wykształcenia, lingwiści mają obowiązek pojawić się w danym momencie. Ich obecność jest niezbędna do pomyślnego ukończenia danego kursu. Niektóre z tych możliwości nauki wymagają zaledwie kilku godzin czasu (np. warsztaty z tłumaczenia medycznego). Inne mogą przypominać kurs uniwersytecki. W takim przypadku specjalista musi znaleźć co najmniej kilka godzin tygodniowo, aby wziąć udział w zajęciach i wykonać dodatkowe zadania. Można wybierać pomiędzy wieloma kursami. Niektóre z nich mają na celu przygotowanie tłumaczeń prawnych lub technicznych. Inne skupiają się na zdaniu egzaminu państwowego, aby zostać tłumaczem przysięgłym lub doskonalić swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia ustnego.

Przede wszystkim jednak należy wyznaczyć sobie konkretny cel.

Uczenie się przez całe życie jest nieodłączną częścią pracy tłumacza. O wiele lepiej jest zrozumieć tę specyficzną cechę, zanim dojdziemy do wniosku, że po ukończeniu studiów absolwent jest w pełni wyposażony we wszystkie umiejętności potrzebne do wykonywania tłumaczeń pisemnych. Tłumacze tekstów prawnych muszą nadążać za obowiązującymi przepisami i zmianami. Tłumacze medyczni są w jeszcze gorszej sytuacji. Specjaliści zainteresowani ciągle zmieniającymi się dziedzinami, takimi jak kardiologia czy onkologia, nie mogą brać za pewnik niczego, czego nauczyli się zaledwie rok temu. Kiedy pojawia się potrzeba rozwijania swoich umiejętności, trzeba wyznaczyć sobie konkretny cel: zdecydować, co chce się osiągnąć. Chcesz zostawić swoją strefę komfortu daleko w tyle i zacząć tłumaczyć zupełnie inne teksty? A może zawsze miałeś wrażenie, że tłumaczenie nie jest twoją filiżanką herbaty... ale nigdy nie próbowałeś? Bez względu na to, jakie są powody Twojej decyzji, określenie Twojego celu jest fundamentalne. Unikaj ogólnych stwierdzeń i wyznaczaj sobie jasne cele. Czy jest jakiś certyfikat, który potwierdzałby twoje umiejętności? Kurs lub szkolenie, które po ukończeniu dawałyby nowe możliwości pracy? Zrób swoje badania i określ swoje życzenia.

Nawet jeśli robisz małe kroki, jesteś w trakcie robienia wielkiego skoku do przodu.

Możesz nie zauważyć natychmiastowych rezultatów lub zdać sobie sprawę, że wykonywanie swoich zadań jest nagle łatwiejsze. Ale każdy pojedynczy krok w kierunku rozwoju twoich umiejętności przyczynia się do rozwoju twojej kariery. Pomaga poszerzać wiedzę i wprowadzać istotne zmiany do codziennej rutyny pracy. W ten sposób możesz stać się bardziej skutecznym i efektywnym tłumaczem. Pragnienie zmiany powinno zawsze zaczynać się od postawienia sobie jasnych celów. Niezbędne jest również stworzenie niejasnego zarysu działań, które przyczyniłyby się do sukcesu. Bazując na swoim doświadczeniu, zdecyduj, co jest dla Ciebie najlepsze: czy motywują Cię bardziej czynniki zewnętrzne, czy też Twoje wewnętrzne pragnienia i nadzieje. I choć nie możemy zagwarantować, że osiągniesz to w krótkim czasie... każdy podjęty krok jest zazwyczaj o krok do przodu.