Biuro tłumaczeń realizuje część I

blog_2

Kiedy myślimy o biurze tłumaczeń, wielu z nas wyobraża sobie firmę, w której wszyscy pracownicy są tłumaczami. Może to być prawda, jeśli weźmiemy pod uwagę małą, nawet mikro firmę, która przygotowuje tłumaczenia tylko w kilku językach. Na większą skalę biuro tłumaczeń jest efektywną firmą, w której zarządzanie projektami stanowi najważniejszą część procesu tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń to firma usługowa, której największą część stanowi dział obsługi klienta. Ponadto nad rozwojem przedsiębiorstwa czuwa kierownictwo, dział kadr, marketingu i sprzedaży. Ważną rolę w codziennej pracy biura tłumaczeń odgrywa również wewnętrzny dział tłumaczeń. Większość pracujących tam tłumaczy odpowiada za tłumaczenia z najbardziej popularnych języków, należących do tzw. pierwszej grupy, w tym angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego. Poza tłumaczami wewnętrznymi, wielu innych specjalistów pracuje zdalnie, gdziekolwiek chcą. Mogą to być freelancerzy lub mniejsze firmy, które zlecają tłumaczenia innym, większym firmom tłumaczeniowym. W ten sposób biura tłumaczeń mogą współpracować nie tylko z tłumaczami, ale również z redaktorami, korektorami, native speakerami czy grafikami.

Przetłumaczenia oders przetwarzane

Zlecenia realizowane przez duże biura tłumaczeń to nie tylko dokumenty, które muszą być po prostu przetłumaczone na inny język. Czasami oryginalny dokument jest wysyłany w formacie, którego nie można było zredagować w większości popularnych edytorów tekstu. Dlatego, aby "utrzymać go w formie", pracownicy biura tłumaczeń muszą koordynować pracę tłumacza z grafikiem, który dba o odpowiedni format pliku. Ze względu na różne rodzaje tłumaczeń przygotowywanych dla dużych instytucji czy korporacji, biura tłumaczeń muszą być przygotowane do właściwego zarządzania projektem, tak aby efekt końcowy zadowolił nawet najbardziej wymagających klientów.

Ścieżka, jaką musi podążać każdy dokument podczas procesu tłumaczenia, jest o wiele bardziej skomplikowana niż tylko wysłanie go do tłumacza i odbiór. Gdy agencja otrzymuje wycenę, najpierw zajmuje się nią dział obsługi klienta, w którym pracują kierownicy projektów (PM). Zazwyczaj dla każdego klienta przydzielany jest jeden kierownik projektu, a do jego obowiązków należy dbałość o jakość i terminowość zleceń. Dzięki temu współpraca przebiega bezproblemowo , a klient ma pewność, że jego biznes jest obsługiwany przez osobę, która dba o niego w sposób kompleksowy i wszechstronny. Kierownik projektu przyjmuje i potwierdza zlecenie, oblicza cenę za nie, w zależności od rodzaju tłumaczenia (lub ustnego), kombinacji językowej i specjalizacji. Po potwierdzeniu ceny i terminu wykonania usługa jest realizowana. W przypadku tłumaczeń ustnych może ona polegać na zamówieniu i obsłudze sprzętu tłumaczeniowego oraz zapewnieniu obecności tłumaczy w odpowiednim miejscu i czasie. Wbrew powszechnemu przekonaniu, trudniejsze w realizacji jest tłumaczenie pisemne. Kierownik projektu musi dostarczyć dokumenty tłumaczowi, a następnie weryfikatorowi lub native speaker'owi, sprawdzić ich format i poświadczyć zgodność z oryginałem. Dopiero wtedy osoba odpowiedzialna za projekt może przesłać tłumaczenie do klienta. Dlatego kierownik projektu musi zaplanować wszystkie te kroki w ramach czasowych określonych przez klienta. Jak widać, ostateczny termin nie jest równoznaczny z ukończeniem pracy tłumacza - wymaga znacznie większego wysiłku ze strony wielu osób.